Biblia

MÓZES ELSŐ KÖNYVE

Vájchi (1Mózes 48-50.)

1. A hetiszakasz tartalmából

2. Szemelvények rabbi Slomó Jicháki - Rási kommentárjából

1. A hetiszakasz tartalmából

Jákob élete utolsó tizenhét évét Egyiptomban éli le. Elhunyta előtt megesketi Józsefet, hogy a Szentföldön fogja eltemetni őt. Megáldja József két fiát, Menásét és Efrájimot, saját fiainak rangjára, Izrael népén belül a tizenkét törzs közül kettőnek ősatyjává emelve őket. 1Mózes 47:28–48:22.

A pátriárka fel kívánja fedni gyermekei előtt, mi történik majd az idők végezetén, de az Örökkévaló meggátolja ebben. Jákob megáldja fiait, mindegyiknek (mint törzsnek) kijelölve szerepét: Jehuda vezetőket fog teremni, törvényhozókat és királyokat; papok származnak majd Lévitől, tudósok Jiszáchártól, tengerészek Zevuluntól, tanárok Simontól, katonák Gádtól, bírák Dántól, olívatermelők Ásértől, és így tovább. Reuvén feddésben részesül, amiért „megszentségtelenítette atyja házaséletét ”, Simon és Lévi pedig a schemi mészárlásért és a József elleni összeesküvésükért. Naftálinak a szarvasünő gyorsasága adatik, Benjáminnak a farkas vérengző vadsága, József pedig szépséggel és termékenységgel lesz megáldva. 1Mózes 49:1–28.

Az áldások után Jákob bevégzi földi életét. Hatalmas temetési menet – Jákob leszármazottai, a fáraó miniszterei, Egyiptom nagyjai és vénei – kíséri el Jákobot utolsó útjára, a Szentföldre, ahol eltemetik Hebronban, a Machpéla barlangban. Ezután József megígéri a testvéreinek, hogy továbbra is el fogja őket látni, mint apjuk életében.
1Mózes 49:29–50:21.

József is meghal Egyiptomban, 110 éves korában. Ő maga is úgy rendelkezik, hogy csontjait vigyék majd el Egyiptomból, és a Szentföldön temessék majd el, de erre csak sok-sok évvel később kerül sor, amikor a zsidók kivonulnak Egyiptomból. József végrendeletet hagy Izrael gyermekeire, hogy abból meríthessenek reményt és hitet az elkövetkező nehéz években: „Isten bizonyosan megemlékezik rólatok és kivezet benneteket ebből az országból abba az országba, melyet esküvel ígért Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak.”
1Mózes 50:22–26.

Vájchi szakasz teljes szövege itt olvasható.

2. Szemelvények rabbi Slomó Jicháki - Rási kommentárjából

Biblia:

És Jákob tizenhét évig élt Egyiptomban, és Jákob napjai, életének évei, száznegyvenhét év volt. (1Mózes 47:28.)

ויחי יעקבÉs Jákob… élt... למה פרשה זו סתומהMiért „zárt” ez a fejezet? [A tóratekercsben, ha új fejezet kezdődik, ki van hagyva egy kis üres hely, akkor miért nem új fejezettel keződik ez a szakasz, ahogy általában?] לפי שכיון שנפטר יעקב אבינוAzért, mert mikor meghalt Jákob ősapánk, נסתמו עיניהם ולבם של ישראלIzrael fiainak „bezáródott” [elhomályosodott] a szemük és a szívük מצרת השעבוד שהתחילו לשעבדםa szolgaság fájdalmától, ami elkezdődött. דבר אחרEgy másik magyarázat: שבקש לגלות את הקץ לבניו[Jákob] fel akarta fedni fiainak az idők végét [a Messiás eljövetelének idejét] ונסתם ממנוde az elzáródott előle. בבראשית רבה – Ahogy azt a Brésit rábá midrásban [1] találhatjuk.

 És történt e dolgok után, hogy mondta Józsefnek: Íme atyád beteg. Erre magával vitte két fiát, Menásét és Efráimot. (1Mózes 48:1.)

ויאמר ליוסף …mondta Józsefnek… אחד מן המגידיםegy hírnök. והרי זה מקרא קצרEz egy hiányos mondat [mert nincs odaírva, hogy ki mondta]. ויש אומריםDe vannak, akik úgy tartják, אפרים היה רגיל לפני יעקב בתלמודhogy ez Efráim volt, aki Jákobhoz járt tanulni, וכשחלה יעקבés mikor megbetegedett Jákob בארץ גושןGósen földjén, הלך אפרים אצל אביוakkor elment Efráim az apjához למצריםEgyiptomba, והגיד לוés elhíresztelte neki.

ויקח את שני בניו עמו …magával vitte két fiát… כדי שיברכם יעקבhogy Jákob megáldhassa őketלפני מותוmi­előtt meghal.

 Most pedig két fiad, akik születtek neked Egyiptom országában, mielőtt eljöttem hozzád Egyiptomba, ők is az enyéim: Efráim és Menáse, éppúgy mint Reuvén és Simon, legyenek az enyéim. (1Mózes 48:5.)

לי הם …ők is az enyéim… בחשבון שאר בני הםUgyanúgy számításba kell őket venni, mint a többi fiamatליטול חלק בארץ איש כנגדוIzrael földjének felosztásakor, külön törzsként.

 Viszont azok a gyermekeid, akiket utánuk nemzettél, a tiéid legyenek; testvéreik nevét fogják viselni örökségükben. (1Mózes 48:6.)

ומולדתך וגו' Viszont azok a gyermekeid... אם תוליד עודHa születnek még, לא יהיו במנין בניne legyenek beszámítva fiaim közé, אלאhanem בתוך שבטי אפרים ומנשה יהיו נכלליםEfráim és Menáse törzsébe számítsanak, ולא יהא להם שם בשבטיםés ne legyen külön nevük a törzsek között לענין הנחלהa föld felosztását tekintve. ואף על פי שנתחלקה הארץ למנין גלגלותםAnnak ellenére, hogy a földet az emberek arányában osztották fel, כדכתיבahogy írva van: [2] לרב תרבו נחלתו„A nagyobb számúnak adj nagyobb birtokot…” וכל איש ואישés mindenki נטל בשוהugyanolyan részt kapott, חוץ מן הבכורותkivéve az elsőszülötteket [akik kétszeres részt kaptak, [3] akkor mi a különbség ha különállónak vagy együttesen egy törzsnek számít?] מכל מקום לא נקראו שבטים אלא אלו[A válasz: ennek dacára] csak ezeket nevezték külön álló törzseknek, להטיל גורל הארץ למנין שמות השבטים – hogy nevük külön szerepeljen a Szentföld részeinek kisorsolásakor – ונשיא לכל שבט ושבט – és hogy külön-külön önálló törzsőnökeik legyenek – ודגלים לזה ולזה – külön-külön törzsi zászlókkal. [4]

 És én, midőn eljöttem Pádánból, meghalt mellőlem Ráchel Kánaán országában, az úton, mikor már csak egy darab föld volt hogy Efrátba eljussak, eltemettem őt ott, az Efrátba, azaz Betlehembe vezetőúton. (1Mó­zes 48:7.)

ואני בבאי מפדן וגו' És én, midőn eljöttem Pádánbólואף על פי שאני מטריח עליך – Én annak ellenére megterhellek téged azzal, להוליכני להקבר בארץ כנעןhogy vigyél el és temess el Kánaán földjén, ולא כך עשיתי לאמך – hogy én nem így cselekedtem édesanyáddal, שהרי סמוך לבית לחם מתהmivel ő Betlehem közelében halt meg. ואקברה שם …eltemettemőt ott… ולא הולכתיה אפילו לבית לחםés nem vittem el még Betlehemig sem, להכניסה לארץhogy bevigyem őt a településre. וידעתי שיש בלבך עליAmiért is tudom, hogy neheztelsz rám a szívedben, אבל דע לךde tudd meg, שעל פי הדבור קברתיה שםhogy az Örökkévaló parancsára temettem el őt ott, שתהא לעזרה לבניהhogy segítségül legyen fiainak, כשיגלה אותם נבוזראדןmikor Ne­bu­za­radán őket száűzetésbe viszi והיו עוברים דרך שםés elhaladnak azon az úton, יצאת רחל על קברהakkor kijön Rá­chel a sírjából ובוכהés sír ומבקשת עליהם רחמיםés kö­nyör­ületet kér rájuk [Istentől], שנאמרahogy írva van: [5] קול ברמה נשמע„Hang hallatszik Rámában... רחל מבכה על בניה וגו'Ráchel sír a gyermekei miatt…” והקב"ה משיבהés az Örökkévaló felel neki: [6] יש שכר לפעולתך נאם ה'„…van ju­tal­ma munkádnak, így szól az Örökkévaló… ושבו בנים לגבולםvisszatérnek a gyermekek az őhatárukba”.

 És meglátta Izráel József fiait, és szólt: „Kik ezek?” (1Mó­zes 48:8.)

וירא ישראל את בני יוסף – És meglátta Izráel József fiait. [Izráel (Jákob) nyilvánvalóan ismerte József fiait. [7] Akkor viszont miért kérdezte: „Kik ezek?”] – בקש לברכם – Meg akarta áldani őket, – ונסתלקה שכינה ממנו – de a Söchiná (az Isteni Jelenlét) elhagyta őt, – לפי שעתיד ירבעם ואחאב – mert [felismerte, hogy] Jerávámnak és Áchávnakלצאת מאפריםEfráim [utódaitól] kell majd megszületnie, – ויהוא ובניו ממנשהJéhunak, [8] fiainak pedig Menásétól.

ויאמר מי אלה – ...és szólt: „Kik ezek?”מהיכן יצאו אלו – [Vagyis:] Kiktől születtek ezek, – שאינן ראוין לברכה – hogy nem alkalmasak az áldásra?

József felelt atyjának: „Fiaim ezek, akiket Isten ezzel nekem adott”. Ésőszólt: „Hozd őket hozzám, kérlek, hogy megáldjam őket”. (1Mózes 48:9.)

בזה – ... ezzel... הראה לו – Megmutatta [Jákobnak] – שטר אירוסין ושטר כתובה – eljegyzési és házassági szerződését, [hogy meggyőzze Jákobot, arról hogy gyermekei anyja elfogadta Izrael hitét.] – ובקש יוסף רחמים על הדבר – József fohászkodott is Istenhez könyörületért ebben az ügyben, – ונחה עליו רוח הקדש – és az Isteni Lélek visszatért [Jákobhoz].

ויאמר קחם נא אלי ואברכם – ...És őszólt: „Hozd őket hozzám, kérlek, hogy megáldjam őket”. זהו שאמר הכתוב – Erre utal a Szentírás, amikor azt mondja: [9] ואנכי תרגלתי לאפרים קחם על זרועותיו – „Pedig én szoktattam Efráimot, kézen fogtam őket.” – תרגלתי רוחי ביעקב – [Jelentése:] „Vissza­szok­tat­tam szellememet Jákobhoz – בשביל אפריםEfráim kedvéért, – עד שלקחן על זרועותיו – míg aztán ő[Jákob] karjába vonta őket [hogy az megáldja őket].”

De atyja nem akarta és szólt: „Tudom, fiam, tudom,őbelőle is nép lesz, és őis nagy lesz, de kisebbik testvére nagyobb lesz nála, és magzata eltölti majd a népeket”. (1Mózes 48:19.)

ידעתי בני ידעתי – ...tudom, fiam, tudom... שהוא הבכור – Hogy őaz elsőszülött.

גם הוא יהיה לעם וגם הוא יגדל – ...őbelőle is nép lesz, és őis nagy lesz... שעתיד גדעון לצאת ממנו – Mert Gidon tőle fog meg­születni, – שהקב"ה עושה נס על ידו – és az őrévén Isten cso­dát tesz majd. [10]

ואולם אחיו הקטן יגדל ממנו – ...de kisebbik testvére nagyobb lesz nála... שעתיד יהושע לצאת ממנו – Mert Jehosua [meg] tőle származik majd, – שינחיל את הארץ – és őfoglalja majd el [Izrael] Országát, – וילמד תורה לישראל – és tanítja a Tó­rát Izraelnek.

וזרעו יהיה מלא הגוים – ...és magzata eltölti majd a népeket. כל העולם יתמלא – Az egész világ eltelítődik majd [cso­dá­lattal], – בצאת שמעו – amikor hírneve elterjed [a földön], – כשיעמיד חמה בגבעון – amikor megállítja a napot Givonnál, – וירח בעמק אילון – és a holdat Ájálon völgyében. [11]

És Jákob szólította fiait és mondta: „Gűljetek össze, hadd adjam tudtotokra, mi ér benneteket az idők végén. (1Mózes 49:1.)

ואגידה לכם – ...hadd adjam tudtotokra... בקש לגלות את הקץ – El akarta árulni nekik, mikor lesz majd a száműzetés vége, – ונסתלקה שכינה ממנו – de ekkor a Söchiná (Isteni Jelenlét) elhagyta őt, – והתחיל אומר דברים אחרים – és más dolgokról kezdett beszélni.

Simon és Lévi testvérek, erőszak eszközei a fegyvereik. (1Mózes 49:5.)

שמעון ולוי אחים Simon és Lévi testvérek... בעצה אחתegy gondolaton voltak על שכםmind Schemet, [12] ועל יוסףmind Józsefet illetően. ויאמרו איש אל אחיו[Ahogy írva van: [13] ] „És szóltak egymáshoz: ועתה לכו ונהרגהו…most pedig gyertek, öljük meg…”. מי הםKik szóltak egymáshoz? אם תאמר ראובן או יהודהHa azt mondod Reuvén vagy Jehuda הרי לא הסכימו בהריגתו[az nem lehet], hiszen ők nem értettek egyet József megölésével. [14] אם תאמר בני השפחותHa azt mondod a szolgálók gyermekei הרי לא היתה שנאתן שלימה[az sem lehet], hiszen nekik nem volt teljes a gyűlöletük [Józseffel szemben], שנאמרahogy írva van: [15] והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה וגו'„…éő[József] társa volt Bilha és Zilpa fiainak…”. יששכר וזבולןJiszáchár és Zevulun לא היו מדבריםpedig nem beszéltek בפני אחיהם הגדולים מהםaz idő­sebb testvéreik eőtt. על כרחךÍgy hát nem maradt más שמעון ולוי הםmint Simon és Lévi, שקראם אביהם אחיםaki­ket atyjuk „testvéreknek” nevezett [itt].

 Te, Jehuda, téged dicsőítenek testvéreid. Kezed ellenségeid nyakán lesz, Leborulnak előtted atyád fiai. (1Mó­zes 49:8.)

יהודה אתה יודוך אחיך – Te, Jehuda, téged dicsőítenek testvéreid... לפי שהוכיח את הראשונים – [A „te/téged” is­mét­lö­dőkifejezés a következőre utal: „Ami téged illet, te más leszel.”] Mert [Jákob] megfeddte a legidősebb fivéreket – בקנטורים – kemény szavakkal, – התחיל יהודה לסוג לאחוריו – [mi­re] Jehuda elkezdett hátrálni, – שלא יוכיחנו על מעשה תמר – nehogy őt is megdorgálja a Támárral kapcsolatos incidens [16] miatt; – וקראו יעקב בדברי רצוי – mire aztán Jákob megnyugtató szavakkal szólt hozzá: – יהודה לא אתה כמותם – „Jehuda, te nem olyan vagy, mint ők.”

ידך בערף אויביך – ...Kezed ellenségeid nyakán lesz... בימי דוד – [Ez] Dávid [17] napjaiban [következett be], – שנאמר – mint írva van: [18] ואויבי תתה לי עורף – „És nyakszirttel fordítod fe­lém ellenségeimet.” [Azaz ellenségeim hátat fordítottak nekem, miközben menekültek.]

בני אביך – ...atyád fiai. על שם שהיו מנשים הרבה – Mivel különbözőfeleségektől [születtek], – לא אמר בני אמך – nem azt mondta, hogy „anyád fiai”, – כדרך שאמר יצחק – mint hajdan Izsák mondta. [19]

 Zevulun a tenger partján lakik, és a hajók kikötője lesz; vége pedig Cidonig nyúlik el. (1Mózes 49:13.)

לחוף ימים – ...a tenger partján lakik... על חוף ימים תהיה ארצו – [Azaz] földje a tenger mentén terül majd el. [20]

חוף כתרגומו ספרA chof szó – ahogyan Onkelosz fordítja – határt jelent. – מרק"א בלעז – Ófranciául marche [határ].

והוא – [A tenger parti letelepedés arra utal, hogy] ő[Ze­vu­lun] – יהיה מצוי תדיר על חוף אניות במקום הנמל – mindig ott lesz majd a tengerparti kikötőkben, – שאניות מביאות שם פרקמטיא – ahová a hajók különféle árukat szállítanak. שהיה זבולן עוסק בפרקמטיאZevulun ugyanis kereskedelemmel foglalkozott, – וממציא מזון לשבט יששכר – és élelemmel látta el Jiszáchár törzsét, – והם עוסקים בתורה – akik a Tóra tanulmányozásával voltak elfoglalva. הוא שאמר משה – Erre utalt Mózes, amikor azt mondta: [21] שמח זבולן בצאתך – „Örvendezz Zevulun kime­ne­te­led­kor – ויששכר באהליך – és Jiszáchár sátraidban.” – זבולן יוצא בפרקמטיאZevulun elmegy kereskedni, – ויששכר עוסק בתורה באהליםJiszáchár pedig sátraiban marad Tórát tanulni. [22]

וירכתו על צידון – ...vége pedig Cidonig nyúlik el. סוף גבולו יהיה סמוך לצידון – [Vagyis:] Területének vége Cidon kö­ze­lé­ben lesz. – ירכתו סופו כמוA jerech szó néha „vég”-et jelent, mint: – ולירכתי המשכן – „A Hajlék vége (ulöjárchöszé – hátsó fala) számára.” [23]

 Ásér – kövér lesz a kenyere, királyi csemegéket ad. (1Mó­zes 49:20.)

מאשר שמנה לחמוÁsér – kövér lesz a kenyere... מאכל הבא מחלקו של אשר – Az Ásér területéről származó élelem – יהא שמן – kövér lesz, – שיהיו זיתים מרובים בחלקו – mert rengeteg olajbogyó terem majd az ővidékein, – והוא מושך שמן כמעין – s az olaj úgy ömlik majd, mint valami forrásból. וכן ברכו משה – Mó­­zes is ekképpen áldotta meg: [24] וטובל בשמן רגלו – „És fü­rössze olajban lábát,” – כמו ששנינו במנחות – mint [a tör­té­net­ben is,] amelyet a Mönáchot [traktátus]-ban olvas­tunk: [25] פעם אחת הוצרכו אנשי לודקיא לשמן וכו' – „Ludkiá lakosainak egy al­ka­lom­mal olajra volt szükségük...” [Egyikük több várost is fel­ke­resett, hogy valahonnét olajt szerezzen, de elegenőmennyi­ségben csak Ásér egyik városában talált.]

 Mindezek Izráel tizenkét törzse, és ez az, amit atyjuk mondott nekik. Megáldotta őket, mindegyiket az őáldásával áldotta meg. (1Mózes 49:28.)

וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם – ...és ez az, amit atyjuk mondott nekik. Megáldotta őket... והלא יש מהם – De hát nem voltak közöttük olyanok, – שלא ברכם – akiket nem megáldott, – אלא קינטרן – hanem inkább megfeddett? – אלא כך פירושוA magyarázat azonban a következő: – וזאת אשר דבר להם אביהם – [Az] „És ez az, amit atyjuk mondott nekik” – מה שנאמר בענין – utal mindarra, ami fentebb elhangzott. יכול שלא ברך – Ezért azt hihetnénk, hogy [Jákob] nem áldotta meg – לראובן שמעון ולויReuvént, Simont és Lévit. תלמוד לומר ויברך אותם – Ezért áll a szövegben az, hogy: „Megáldotta őket,” – כולם במשמע – ami arra utal, hogy mindnyájukat [megáldotta].

איש אשר כברכתו – ...mindegyiket az őáldásával... ברכה העתידה לבא על כל אחד ואחד – Azzal az áldással, [hogy tel­je­sül­jön az] amelyet [eleve] elrendelten kapniuk kellett.

ברך אותם – ...megáldotta őket.לא היה לו לומר אלא – Az kellene álljon a szövegben: – איש אשר כברכתו ברך אותו – „Megáldotta őt… az őt megilletőáldásával.” – מה תלמוד לומר ברך אותם – Miért az áll a szövegben: „Megáldotta őket”? לפי שנתן ליהודה – Azért, mert Jehudának adta – גבורתו של אריה – az oroszlán erejét, – ולבנימין חטיפתו של זאב – Benjáminnak a farkas prédaejtőképességét, – ולנפתלי קלותו של אילNáftálinak pedig a szarvasünőfürgeségét. יכול – Ezért hát azt hihetnénk, – שלא כללן – hogy nem vette bele mindnyájukat – בכל הברכות – az összes áldásba. תלמוד לומר ברך אותם – Ezért áll az a szövegben, hogy: „Megáldotta őket.” [Az egyes számú őt” helyett a többes számőket” használata azt jelzi, hogy noha a törzsek mindegyikét külön megáldotta Jákob az arra a törzsre legjeőbb attribútummal, azért bizonyos fokig a törzsek mindegyike osztozik az összes többinek szánt áldásban.]

 Midőn Jákob befejezte fiaihoz intézett parancsait, behúzta lábát az ágyra, kimúlt, és megtért őseihez. (1Mózes 49:33.)

ויאסף רגליו – ...behúzta lábát... הכניס רגליו – [Jelentése:] Felhúzta lábát [a földről az ágyra].

ויגוע ויאסף – ...kimúlt, és megtért őseihez. ומיתה לא נאמרה בו – De maga a „halál” nem említtetik meg Jákobbal kapcsolatban, – ואמרו רבותינו ז"ל – ami bölcseinket a következőkijelentésre ragadtatta: – יעקב אבינו לא מת – Jákob ősapánk nem halt meg. [26]

 És szólt a fáraó: „Menj fel és temesd el atyádat, amint megesketett”. (1Mózes 50:6.)

כאשר השביעך – Amint megesketett. [Miért utal a fáraó az esküre?] – ואם לא בשביל השבועה – „Mert ha nem esküdtél volna meg neki, – לא הייתי מניחך – akkor [most] nem engedném meg neked, [hogy Egyiptomon kívül temesd el őt.]” – אבל ירא לומר עבור על השבועה – De [a fáraó] nem merte azt mondani [Jó­zsef­nek]: „Szegd meg esküdet,” – שלא יאמר – nehogy [József] azt ta­lálja válaszolni: – אם כן עבור על השבועה – „Ha ezt [kívánod tő­lem], akkor viszont megszegem azt az eskümet [is], – שנשבעתי לך שלא אגלה – amelyet neked tettem, hogy nem árulom el [tit­kun­kat] – על לשון הקודש – a Szent Nyelvről [a héber nyelvről], – שאני מכיר עודף על שבעים לשון – amelyet a [világ] hetven nyelvén kívül még ismerek, – ואתה אינך מכיר בו – de amelyet te nem ismersz,” – כדאיתא במסכת סוטה – amint ez olvasható a Szotá trak­tátusban. [27] [A fáraó ismerte a világ hetven nyelvét, de a hébert nem, és hiába volt minden igyekezete, később sem tudott héberül megtanulni. Megeskette Józsefet, hogy ezt nem árulja el senkinek, mert az egyiptomiak csak olyan királyt engedtek uralkodni, aki a világ mind a hetven nyelvét beszélte.]

 Elvitték fiai Kánaán országába, és eltemették a Mach­pé­la mezejének barlangjába, amelyet Ábrahám sírnak való birtokul vett a mezővel együtt a hettita Efrontól, Mam­ré előtt. (1Mózes 50:13.)

וישאו אתו בניו – Elvitték fiai... ולא בני בניו – [Csak a fiai] és nem az unokái. שכך צום – Mert [Jákob] a következőt parancsolta nekik: – אל ישאו מטתי לא איש מצרי – „Egyetlen egyip­to­mi se vigye a ravatalomat, – ולא אחד מבניכם – de fiaitok közül se senki, – שהם מבנות כנען – mert ők kánaánita asszonyoktól [szü­lettek], – אלא אתם – hanem csakis ti [vigyétek].” – וקבע להם מקום – Ki is jelölte helyeiket [a ravatal körül]; – שלשה למזרח – hár­mat a keleti oldalra, – וכן לארבע רוחות – és ugyanígy [hármat-hármat] mind a négy oldalra. וכסדרן – És ugyanolyan [elhelyezkedési] rend szerint, – למסע מחנה של דגלים – ahogyan [kéőbb] táboruk zászlajai alatt vonultak, [28] נקבעו כאן – lettek itt, [a ravatal körül,] is elhelyezve. [Jehuda, Jiszáchár és Ze­vu­lun a keleti oldalon; Reuvén, Simon és Gád a déli oldalon; Dán, Ásér és Náftáli az északi oldalon; Benjámin, Efráim és Me­náse pedig a nyugati oldalon.]

לוי לא ישא – „Lévi nem fogja vinni [a ravatalt], – שהוא עתיד לשאת את הארון – mert neki majdan a Frigyládát kell vinnie, – ויוסף לא ישא שהוא מלך – és József sem viheti, mert őkirály. מנשה ואפרים יהיו תחתיהם – Vegye át helyüket Menáse és Ef­rá­im.” – וזהו – Erre [történik utalás, amikor majd elhangzik]: – איש על דגלו באותות – „Ki-ki a zászlajánál, atyáik házának jelével,” [29] באות שמסר להם אביהם – [vagyis:] azzal a jellel, amelyet atyjuk [Jákob] adott nekik, – לישא מטתו – [mielőtt] ravatala [körül felsorakoztak volna,] cipelni azt.

 Most tehát ne féljetek, én eltartalak benneteket és gyermekeiteket”. Megvigasztaltaőket, és a szívükhöz szólt. (1Mózes 50:21.)

וידבר על לבם – ... és a szívükhöz szólt. דברים המתקבלים על הלב – [azt jelenti, hogy] meggyőzőszívhez szóló szavakat mondott: – עד שלא ירדתם לכאן – „Mielőtt lejöttetek ide, – היו מרננים עלי שאני עבד – azzal becsméreltek [engem], hogy én [csak] egy rabszolga vagyok, – ועל ידיכם נודע – ám a ti réveteken ismertté lett, – שאני בן חורין – hogy [valójában] szabad em­ber vagyok, – ואם אני הורג אתכם מה הבריות אומרות – és ha megöl­nélek titeket, mit mondanának az emberek? כת של בחורים ראה – »Meglátott egy csoport délceg ifjat – ונשתבח בהן – és büsz­kélkedett velük, – ואמר אחי הם – mondván: „Ők az én fi­vé­re­im,” – ולבסוף הרג אותם – és a végén megölte őket.« – יש לך אח שהורג את אחיו – Vajon van-e olyan fivér, aki megölné többi fi­vérét?” – דבר אחר – [Meggyőzőérvelésének] egy másik magyarázata: – עשרה נרות לא יכלו לכבות נר אחד וכו' – Tíz gyertyaláng nem képes kioltani egyetlen gyertyalángot [akkor hát hogyan lenne képes egyetlen láng kioltani tizet?].

 


[1] 96:1.

[2] 4Mózes 26:54.

[3] 5Mózes 21:17.

[4] Lásd 4Mózes 2.

[5] Jeremiás 31:14.

[6] Uo. 15–16.

[7] Lásd fentebb az 1. vershez írt Rási-kommentárt.

[8] Jerávám (Jeroboám), Ácháv (Ácháb) és Jéhu Izrael gonosz királyai közül három, lásd 1Királyok 12-13., 16-22., 2Királyok 10:31.

[9] Hoséá 11:3.

[10] Bírák 7-8.

[11] Jósuá 10:12.

[12] 1Mózes 34:25.

[13] 1Mózes 37:19–20.

[14] Lásd uo. 37:26., 29.

[15] Uo. 37:2.

[16] Uo. 38.

[17] Aki Jehuda leszármazottja volt.

[18] 2Sámuel 22:41.

[19] 1Mózes 27:29.

[20] A לחוף (löchof, szószerint: „a parthoz”) ל׳ prefixuma ugyanaz, mint az (עלál) – „-nál/-nél vagy „-on/-en/-ön”.

[21] 5Mózes 33:18.

[22] Ez a forrása annak a hagyományos zsidó modelnek, amely a Tóra tanulmányozóinak és támogatóinak kapcsolatában meg van, Zevulun és Jiszáchár szövetségéhez hasonlóan. Amikor valaki a Tóra tanulmányozóit támogatja, akkor a tanulás „érdemébenőis osztozik”, és „olyannak számít, mintha jó maga is tanulna” (Sulchán áruch, Jore déá 246:1. Römá).

[23] 2Mózes 26:22.

[24] 5Mózes 33:24.

[25] 85b.

[26] Táánit 5b.: „Ha leszármazottai tovább élnek [nyomdokain haladnak],őis tovább él”.

[27] 36b.

[28] 4Mózes 2.

[29] Uo. 2:2.


A ZsTsZ tavaszi szemeszterének témakörei itt találhatók.

Archivum

A 12. hét anyaga (a): Szemelvények Rási kommentárjából: Vájchi
A 12. hét anyaga (b):
Zsidó filozófia:
A megváltás kora: Maimonidész kontra Náchmanidész: 1. fejezet: Maimonidész messianizmusa (b)

 
 
   
© 2004 Lubavitch of Hungary, All rights reserved.