Biblia

MÓZES MÁSODIK KÖNYVE

Váérá (2Mózes 6:2–9:35.)

1. A hetiszakasz tartalmából

2. Szemelvények rabbi Slomó Jicháki - Rási kommentárjából

1. A hetiszakasz tartalmából

Isten megmutatkozik Mózes előtt. Megígéri, hogy a „megszabadítás négy formáját” alkalmazva kivezeti Izrael gyermekeit Egyiptomból, megszabadítja őket rabszolgaságukból, megváltja őket és az Ő saját, választott népévé teszi őket a Szináj hegyénél; végül beviszi őket az Országba, amelyet még a pátriárkáknak ígért elévülhetetlen örökségül. Isten elküldi Mózest a fáraóhoz, és kijelöli Áront tolmácsnak. Mózes és Áron ekkor már 80, illetve 83 éves. 2Mózes 6:2–7:7.

Mózes és Áron ismételten megjelennek a fáraó előtt, hogy követeljék tőle Isten nevében: „Bocsásd szabadon az Örökkévaló népét, hogy szolgálhassák Őt a sivatagban!” De a fáraó újra meg újra visszautasítja őket. Áron botja kígyóvá változik, és elnyeli az egyiptomi varázslók kígyókká változott botjait. Isten ezt követően egy sor csapással sújtja az egyiptomiakat. 2Mózes 7:8–13.

A Nílus vize vérré változik; békák hada árasztja el az országot; tetvek lepik el az embereket és az állatokat. A városokban vadállatok pusztítanak csapatostul; a háziállatokat dögvész pusztítja el; fájdalmas kelések kínozzák az egyiptomiakat. Hetedik csapásként pusztító jégverés záporozik alá az égből. De „dacos volt a fáraó szíve, és nem bocsátotta el Izrael gyermekeit, amint hirdette az Örökkévaló Mózes által.” 2Mózes 7:14–9:35.

Váérá szakasz teljes szövege itt olvasható.

 

2. Szemelvények rabbi Slomó Jicháki - Rási kommentárjából

És szólt Isten (Elokim) Mózeshez és mondta neki: Én vagyok az Örökkévaló! (2Mózes 6:2.)

וידבר אלהים אל משה – És szólt Isten Mózeshez... [Az Elo­kim név a szigorú igazságosság isteni attribútumát jelöli, a JH­VH pedig a könyörület attribútumát.] דבר אתו משפט – [Isten] ri­degen beszélt vele, – על שהקשה לדבר ולומר – mert [Mózes] is ke­mény hangon szólt hozzá korábban, mondván: [1] למה הרעותה לעם הזה – „...Miért tettél rosszat ezzel a néppel?”

ויאמר אליו אני ה' – ...és mondta neki: Én vagyok az Örökkévaló! [Hogyan lehet Mózes panaszára válasz az, hogy „Én vagyok az Örökkévaló!”?] נאמן לשלם שכר טוב – [Azaz] „Meg lehet bízni bennem, hogy tisztességesen megjutalmazom – למתהלכים לפני – mindazokat, akik Előttem járnak. ולא לחנם שלחתיך – És nem hiába küldtelek el téged, – כי אם לקיים דברי – hanem azért, hogy megtartsam ígéretemet, – שדברתי לאבות הראשונים – amelyet az ősatyáknak tettem.” [„Tehát nem helyes, hogy azt kérdezed: Miért tettél rosszat ezzel a néppel?”]ובלשון הזה מצינו שהוא נדרש בכמה מקומות – Sok más helyen is ilyen értelemben találkozunk ezzel [a kijelentéssel]: – אני ה' – „Én vagyok az Örökkévaló!”, – נאמן ליפרע – [azaz] számítani lehet arra, hogy büntetni fog, – כשהוא אמור אצל עונש – amikor [az „Én vagyok az Örökkévaló!”] büntetéssel kapcsolatos szövegkörnyezetben tűnik fel, – כגון וחללת את שם אלהיך – mint ott is, hogy: [2] „...úgyhogy megszentségtelenítsd Isten nevét. אני ה' – Én vagyok az Örökkévaló.” [Azaz: „És biztos lehetsz benne, hogy meg foglak büntetni.”] – וכשהוא אמור אצל קיום מצות – és ami­kor a micvák teljesítésével kapcsolatos szövegkörnyezetben szerepel, – כגון ושמרתם מצותי ועשיתם אותם – mint: [3] „Tartsátok meg parancsolataimat és teljesítsétek őket. אני ה' – Én vagyok az Örökkévaló,” – נאמן ליתן שכר – [akkor azt jelenti:] „Bízhattok ben­nem, megjutalmazlak benneteket.”

És Isten újra szólott Mózeshez és Áronhoz, és parancsot adott nekik Izráel fiait és a fáraót, Egyiptom királyát illetően, hogy kivezessék Izráel fiait Egyiptom országából. (2Mózes 6:13.)

וידבר ה' אל משה ואל אהרן – És Isten újra szólott Mózeshez és Áronhoz... לפי שאמר משה – Mivel Mózes korábban azt mondta: – ואני ערל שפתים – „...én nehézbeszédű vagyok,” [4] צירף לו הקב"ה את אהרן – Isten mellérendelte Áront, – להיות לו לפה ולמליץ – hogy ő (Áron) legyen szószólója és tolmácsa.

ויצום אל בני ישראל – ...parancsot adott nekik Izrael fiait… illetően. צום עליהם – Parancsot adott nekik őket (Izrael fiait) illetőenלהנהיגם בנחת – [miszerint] vezessék őket szelíden, – ולסבול אותם – és legyenek türelmesek velük.

ואל פרעה מלך מצרים – ...és a fáraót, Egyiptom királyát [ille­tően]... צום עליו – Azt parancsolta nekik őt (a fáraót) ille­tő­en, – לחלוק לו כבוד בדבריהם – hogy tisztelettel bánjanak vele, ami­kor beszélnek [hozzá]. זהו מדרשו – Ez a vers midrási jelentése. ופשוטו – Ám az [„...Izráel fiait és a fáraót... illetően”] egyszerű jelentése [a következő]: – צום על דבר ישראל – Pa­ran­csot adott nekik Izrael ügyét illetően – ועל שליחותו אל פרעה – és a fáraóval kapcsolatos küldetésüket illetően. [Imigyen tehát a „...hogy kivezessék Izrael fiait” egyaránt utal a „...parancsot adott nekik Izraelt... illetően”-re (vagyis, hogy mondd meg Izrael fiaink, hogy kivezettetnek Egyiptomból) és a „...parancsot adott nekik... a fáraót... illetően”-re (vagyis, hogy mondd meg a fáraónak, hogy el kell küldenie Izrael fiait Egyiptomból).] – ודבר הצווי מהו – És ami a parancs tartalmát illeti, – מפורש בפרשה שניה – az a következő fejezetben kerül kifejtésre, [5] לאחר סדר היחס – a származásrendet követően. [6] אלא מתוך שהזכיר משה ואהרן[Tulajdonképpen itt rögtön a Mózesnek és Áronnak adott parancs részletezésének kellene következnie] de, említést tévén Mózesről és Áronról, – הפסיק הענין – megszakad az elbeszélés fonala – באלה ראשי בית אבותם – azzal, hogy „Ezek családfejei atyai nemzetségházaiknak...,” [7] ללמדנו היאך נולדו משה ואהרן – hogy megtanuljuk, hogyan született Mózes és Áron, – ובמי נתיחסו – és kihez vezetik vissza eredetüket.

Kehát fiai: Ámrám, Jichár, Chevron és Uziél; Kehát életévei pedig százharminchárom év. (2Mózes 6:18.)

ושני חיי קהת ושני חיי עמרם וגו' – ...Kehát életévei… Ám­rám életévei... [8] [Miért lényeges tudnunk, mennyi ideig éltek?] מחשבון זה אנו למדים – Ezekből a számításokból megtudhatjuk, – על מושב בני ישראל ארבע מאות שנה – hogy Izrael fiainak 400 éves idegenben való tartózkodása, – שאמר הכתוב – amelyről a Szent­írás beszél, [9] שלא בארץ מצרים לבדה היו – nem egyedül Egyip­tomban volt, – אלא – hanem ezt inkább – מיום שנולד יצחק – Izsák születésének napjától [kell számítani]. [Vagyis Izsák meg­szü­letésével kezdődött el Isten Ábrahámnak tett jövendölésének beteljesülése: [10] „Tudd meg, hogy idegen lesz a te magzatod olyan országban, amely nem az övék”.]שהרי קהת – [A következőképpen számolhatunk:] Kehátמיורדי מצרים היה – azok között volt, akik lementek Egyiptomba. חשוב כל שנותיו – Adjuk össze az ő éveit – ושנות עמרם – és [fiának,] Ámrámnak éveit – ושמונים של משה – valamint Mózes nyolcvan évét [mert Mó­zes ennyi idős volt a Kivonulás idején [11] ], – לא תמצאם ארבע מאות שנה – és látni fogod, hogy 400 évet sem kapsz összesen, [12] והרבה שנים נבלעים לבנים – [ráadásul] a fiak életéveiben jelen­tős átfedés van – בשני האבות – az atyák életéveivel.

És Áron feleségül vette Elisevát, Áminádáv lányát, Náchsonvérét, aki szülte számára Nádávot és Ávihut, Elázárt és Itámárt. (2Mózes 6:23.)

אחות נחשון – ...Náchson nővérét... [Amint megtudjuk, hogy Elisevá Áminádáv lánya volt, nem tudjuk-e rögtön, hogy Nách­son nővére volt?] מכאן למדנו – Ebből azt tanulhatjuk meg, – הנושא אשה – hogy aki [fontolgatja, hogy] feleségül vesz egy nőt, – צריך לבדוק באחיה – az [először] ismerje meg a fivéreit.

Én pedig megkeményítem a fáraó szívét és megsokasítom jeleimet és csodáimat Egyiptom országában. (2Mó­zes 7:3.)

ואני אקשה Én pedig megkeményítem… מאחר שהרשיע והתריס כנגדי – Miután gonoszul viselkedik és fellázad ellenem, – וגלוי לפני שאין נחת רוח באומות עובדי כוכבים – és nyilvánvaló eőt­tem, hogy a pogány népek nem szívesen – לתת לב שלם לשוב – térnek meg teljes szívvel, – טוב לי שיתקשה לבו – ezért jobb ha kemény lesz a szíve, – למען הרבות בו אותותי – hogy meg­so­ka­sít­sam jeleimet rajta, – ותכירו אתם את גבורותי – és ezáltal meg­is­mer­jétek eőmet. וכן מדתו של הקב"ה – És az Örökkévaló így cse­lekszik általában: – מביא פורענות על האומות עובדי כוכבים – meg­bünteti a pogány népeket, – כדי שישמעו ישראל וייראו – hogy hallgasson Rá Izrael és féljen őle. שנאמר – Ahogy írva van: [13] הכרתי גוים נשמו פנותם וגו' – „Népeket irtottam ki, elpusztultak bástyáik... אמרתי אך תיראי אותי – Mondtam, hogy csakugyan félni fogsz Engem, – תקחי מוסר – és megfogadod az intést...”. ואף על פי כן בחמש מכות הראשונות – Ennek ellenére az elő öt csapásnál – לא נאמר – nem mondja: – ויחזק ה' את לב פרעה – „És megkeményítette az Örökkévaló a fáraó szívét”, – אלא ויחזק לב פרעה – hanem csak [14] : „és kemény volt a fáraó szíve”.

Mindegyik ledobta botját, és azok kígyókká változtak, de Áron botja elnyelte az övéiket. (2Mózes 7:12.)

ויבלע מטה אהרן – ...Áron botja elnyelte... [Nem az kellene áll­jon a szövegben, hogy „Áron kígyója elnyelte”?] – מאחר שחזר ונעשה מטה – Miután visszaváltozott bottá, – בלע את כולן – nyel­te el a többit. [Csoda a csodában: 1. a bot kígyóvá változik, majd vissza bottá; 2. miután visszaváltozott bottá, lenyeli az összes többit.]

Menj a fáraóhoz reggel, midőn lemegy a vízhez, te állj meg vele szemben a folyam szélén, és a botot, amely kígyóvá változott, vedd a kezedbe. (2Mózes 7:15.)

הנה יצא המימה – ...midőn lemegy a vízhez... [Ez azt sugallja, hogy a fáraó rendszeresen lejárt a vízhez. Mi volt ennek az oka?] לנקביו – Hogy könnyítsen magán. שהיה עושה עצמו אלוה – Ugyanis azt hirdette magáról, hogyő isten, – ואומר שאינו צריך לנקביו – és [állítását azzal támasztotta alá, hogy] azt mondta, hogy neki nincs szüksége arra, hogy könnyítsen magán. ומשכים ויוצא לנילוס – [Ezért aztán] minden reggel korán kelt, és lement a Nílushoz, – ועושה שם צרכיו – és ott végezte el a szükségét.

És hasonlóképp cselekedtek Egyiptom írástudói bűvészetükkel, mire megkeményedett a fáraó szíve, és nem hallgatott reájuk, amint azt megmondta az Örökkévaló. (2Mózes 7:22.)

בלטיהם – ...bűvészetükkel (bölátéhem)...לחש – [A bö­lá­té­hem] egy varázsigére [utal], – שאומרין אותו בלט ובחשאי – amelyet suttogva kell elmondani (lát), és titokban. ורבותינו אמרו – bölcseink azt mondják: – בלטיהם מעשה שדים – a bö­lá­té­hem démonok tetteire utal, – בלהטיהם מעשה כשפים – míg a bö­lá­hátéhem [15] varázslatokra.

ויחזק לב פרעה – ...megkeményedett a fáraó szíve... לומר על ידי מכשפות אתם עושים כן – Azt állítván: „Ezt [csupán] va­rázs­lással éritek el, – תבן אתם מכניסין לעפריים – [és különben is] szal­mát hoztok be Afrájimba, [16] עיר שכולה תבן – egy városba, ahol bőséggel van szalma, – אף אתם מביאין מכשפות למצרים – mert ti, [akárcsak azok, akik szalmát visznek Áfrájimba,] varázslást hoztok Egyiptomba, – שכולה כשפים – ami [pedig] tele van va­rázslással.”

És Áron kinyújtotta kezét Egyiptom vizei fölé, és följött a béka, és elborította Egyiptom országát. (2Mózes 8:2.)

ותעל הצפרדע …és följött a béka… צפרדע אחת היתה[A vers azért írja ezt egyes számban, mert csak] egy darab béka volt, – והיו מכין אותה – amire ráütöttek – והיא מתזת נחילים נחילים – és [ezáltal] kispricceltek beőle [béka-]csoportok, – זהו מדרשו – ez a Midrás értelmezése. ופשוטו יש לומר – És az egyszeű ma­gya­rázatot úgy lehet mondani: – שרוץ הצפרדעים קורא לשון יחידות – a békák szaporodását egyes számmal fejezzük ki. וכן ותהי הכנם – Ugyanígy: „...és a féreg rajta volt...” [17] [egyes számban van írva, nem úgy hogy „férgek”], הרחישה[mert ezzel] a sza­porodásra utal פדולייר"א בלעז – ófranciául pedoliere. ואף ותעל הצפרדע גרינולייר"א בלעזugyanígy a békák egyes száma is ófranciául grenoliere [a békák szaporodása].

És szólott az Örökkévaló Mózeshez, mondd meg Áronnak: Nyújtsd ki botodat és sújtsd meg a föld porát és változzék férgekké egész Egyiptom országában. (2Mó­zes 8:12.)

אמר אל אהרן – ...mondd meg Áronnak... לא היה העפר כדאי – Nem volt illő, hogy a föld porára – ללקות על ידי משה – Mó­zes sújtson le, – לפי שהגין עליו – mivel az megóvta őt, – כשהרג את המצרי – amikor megölte az egyiptomit – ויטמנהו בחול – és elrejtette [a holttestét] a homokba, [18] ולקה על ידי אהרן – és [így] a porra [inkább] Áron sújtott le.

Mert ha nem bocsátod szabadon népemet, akkor én rád, szolgáidra, népedre és házaidra szabadítom az állatok keverékét, és megtelnek Egyiptom házai az állatok keverékével, sőt a föld is ahol élnek. (2Mózes 8:17.)

את הערב …az állatok keverékét… כל מיני חיות רעות – min­denféle vadállatot, – ונחשים ועקרבים – kígyókat és skorpiókat – בערבוביא – keverve, – והיו משחיתים בהם – melyek pusz­tí­tot­tak. ויש טעם בדבר באגדה – Az Ágádá indokolja, – בכל מכה ומכה למה זו ולמה זו – hogy mire volt jó minden egyes csapás. – בטכסיסי מלחמות מלכים בא עליהם – Királyok hadi taktikájával tá­mad­taőket [az Örökkévaló], – כסדר מלכות כשצרה על עיר – ahogy egy királyság szokott szorongatni egy várost: – בתחלה מקלקל מעיינותיה – eőször elrontja a forrásait [= eő csapás, a víz vér­ré válása], – ואחר כך תוקעין עליהם ומריעין בשופרות – azután harci ria­dót fújnak, kürtökkel – ליראם ולבהלםmegfélemlítik és pánikba ejtik őket. וכן הצפרדעים מקרקרים והומים וכו' – Ugyanígy a békák brekegnek és zajonganak stb., – כדאיתא במדרש רבי תנחומא – ahogy írva van Tánchumá rabbi Midrásában. [19] [Azután nyilakat lőnek beléjük – ez a férgek csapása, ugyanis a férgek, úgy fúrták be magukat az egyiptomiak testébe, mint a nyilak. Ezt kövően vadakat küldenek rájuk – ez a vadállatok csapása. Azután járványt hoznak rájuk – ez a dögvész csapása. Ezután égető olajat öntenek rájuk – ez az izzó kiütések csapása. Ezek után köveket szórnak rájuk ágyúból – ez a jégeő csapása. Ezután rájuk eresztenek mindenféle népséget – ez a sáskajárás csapása. Majd börtönbe zárjőket – ez a sötétség csapása. És mindezek után megölik népük nagyjait – ez pedig nem más, mint, az elsőszülöttek csapása.]

És az Örökkévaló Mózes szava szerint cselekedett, és eltávolította vadállatokat a fáraóról, szolgáiról és népéről; nem maradt egy sem. (2Mózes 8:27.)

ויסר הערב – ...és eltávolította a vadállatokat... ולא מתו כמו שמתו הצפרדעים – Nem pusztultak el, mint a békák, [20] שאם מתו – ha ugyanis elpusztultak volna, – היה להם הנאה בעורות – [az egyip­tomiak] hasznot húzhattak volna az irhájukból.

És vették a kemence kormát, odaálltak a fáraó elé, és Mózes felszórta az ég felé és lett fakadó hólyagos fekéllyé emberen és állaton. (2Mózes 9:10.)

באדם ובבהמה …emberen és állaton. ואם תאמר – És ha azt fogod kérdezni: – מאין היו להם הבהמות – honnan volt nekik állatuk, – והלא כבר נאמר – hiszen azt olvashatjuk: [21] וימת כל מקנה מצרים – „És elpusztult Egyiptom minden jószága”? – אלא[A válasz, hogy] valójában – לא נגזרה גזרה – csak azo­kat sújtotta a rendelet, – אלא על אותן שבשדות בלבד – amelyek a meőkön voltak, – שנאמר – ahogy írva van: [22] במקנך אשר בשדה – „...jószágodat, mely a mőn van”, – והירא את דבר ה' – de aki félte az Örökkévaló szavát, – הניס את מקנהו אל הבתים – beterelte jószágát a házakba. [23] וכן שנויה במכילתא – Így van ez megírva a Möchiltábanאצל ויקח שש מאות רכב בחור – a „…vett hatszáz kiválogatott szekeret” vers kapcsán. [24]

És esett jégeső és villanó űz volt a jégesőben, nagyon súlyos, amilyen még nem volt Egyiptom egész országában, amióta nemzetté lett. (2Mózes 9:24.)

מתלקחת בתוך הברד …villanó űz volt a jégesőben… נס בתוך נס – Csoda a csodában: – האש והברד מעורבין – a űz és a jég­eső keveredett. והברד מים הוא – Bár a jégeő víz [kioltaná a tü­zet], – ולעשות רצון קונם עשו שלום ביניהם – a Teremőjük aka­ra­tát teljesítve kibékültek.

És mondta neki Mózes: Midőn kimegyek a várost, kiterjesztem kezemet az Örökkévaló felé; a mennydörgések meg fognak szűnni, és nem lesz tovább jégeső, hogy megtudd: az Örökkévalóé a föld! (2Mózes 9:29.)

כצאתי את העיר – ...Midőn kimegyek a várost... מן העיר – [ez azt jelenti, hogy a] „a városból”. – אבל בתוך העיר לא התפללA városon belül azonban nem akart imádkozni, – לפי שהיתה מלאה גלולים – mert az tele volt bálványokkal.

De a búzát és a tönkölyt azért nem verte el a jégeső, mert későn érők. (2Mózes 9:32.)

כי אפילת הנה – ...mért későn érők (ki áfilot). מאוחרות – [Az áfilot azt jelenti] későn, – ועדיין היו רכות – és még mindig zsengék voltak, [és hajlékonyak] – ויכולות לעמוד – és lábon tudtak maradni – בפני קשה – még az erős [jégverésben] is. ואף על פי שנאמר – Noha korábban azt olvastuk: – ואת כל עשב השדה הכה הברד – „A mező minden füvét sújtotta a jég,” [25] [ez a vers azt sejteti, hogy semmi sem maradt épen,] – יש לפרש פשוטו של מקרא – a verset egyszerűen lehetne úgy magyarázni, – בעשבים – mint ami arra a növényzetre (termésre) utal, – העומדים בקלחם – amelyik [vastag] száron állt, [azaz már beérett volt,] – הראויים ללקות בברד – és a jégeső [könnyedén] leverhette. ובמדרש רבי תנחומא – [Mindazonáltal] Tánchumá rabbi Midrásában [26] יש מרבותינו שנחלקו על זאת – egyes bölcsek vitatják ezt, – ודרשו – és a „ki áfilot”-ot úgy magyarázzák, hogy – כי אפילות פלאי פלאות נעשו להם – [áfilot a pele szóból jön, ami csodát jelent, mivel] va­lóságos csoda volt az, – שלא לקו – hogy [a búzát és a tönkölyt] nem verte el [a jégeső].

----------------------------------------------------

[1] 2Mózes 5:22.

[2] 3Mózes 19:12.

[3] Uo. 22:31.

[4] 12. vers.

[5] 2Mózes 7:3-7.

[6] Uo. a 14. verssel kezdőően.

[7] 14. vers.

[8] 20. vers.

[9] 1Mózes 15:13.; 2Mózes 12:40.

[10] 1Mózes uo.

[11] 2Mózes 7:7.

[12] Kehát: 133+Ámrám: 137+Mózes: 80=350

[13] Cfánjá 3:6–7.

[14] Lásd 2Mózes 2:35.

[15] 11. vers.

[16] Mai szóval: „vizet hordtok a Dunába”.

[17] 2Mózes 8:13.

[18] Uo. 2:12.

[19] Bo 4.

[20] Lásd a 9. verset.

[21] 2Mózes 9:6.

[22] Uo. 3.

[23] Lásd uo. 20.

[24] Uo. 14:7.

[25] Uo. 9:25.

[26] Váérá 16.

A ZsTsZ tavaszi szemeszterének témakörei itt találhatók: www.zstsz.hu
2007. február 5 - június 5-ig

ARCHÍVUM:
1. fejezet: Ábrahám: A humanitáriusból az emberbarátig [elsõ része]
1. fejezet: Ábrahám: A humanitáriusból az emberbarátig [második része]
2. fejezet: A zsidók lelkében rejlõ isteni szikra
3. fejezet: Az önfeláldozás [elsõ része]
3. fejezet: Az önfeláldozás [második része]
4. fejezet: Az áldozat szimbóluma
5. fejezet: Izsák öröksége
6. fejezet: A szellemi öröklõdés feltételei
Szemelvények Rási kommentárjából: Váérá
Talmud: A Tóra-tekercsben használatos betûk szabályai

Talmud: Kit irigyelt Mózes?

 
 
   
© 2006 Lubavitch of Hungary, All rights reserved.