Biblia

MÓZES MÁSODIK KÖNYVE

Bösálách (2Mózes 13:17–17:16.)

1. A hetiszakasz tartalmából

2. Szemelvények rabbi Slomó Jicháki - Rási kommentárjából

1. A hetiszakasz tartalmából

Nem sokkal azt követően, hogy elengedte országából Izrael gyermekeit, a fáraó utánuk ered seregei élén, hogy visszatérésre kényszerítse őket, és az izraeliták ott találják magukat beszorítva a fáraó seregei és a tenger közé. Az Örökkévaló utasítja Mózest, hogy nyújtsa ki botját a tenger vize fölé, mire a tenger kettéválik, és az izraeliták száraz lábbal kelnek át rajta, az őket üldöző egyiptomiak fölött pedig összezárul a víz, és mind egy szálig odavesznek. Mózes és Izrael gyermekei dicsőítő és hálálkodó éneket zengnek az Örökkévalónak.
2Mózes 13:17–15:21.

A sivatagban a népet szomjúság és éhség gyötri, és ismételten panaszt tesznek emiatt Mózesnek és Áronnak. Az Örökkévaló csodálatos módon megédesíti Márá vizét, később pedig Mózessel vizet fakaszt egy sziklából. Reggelente még hajnalhasadta előtt mannát hullat az égből, esténként pedig fürjeket küld az izraeliták táborába.
2Mózes 15:22–16:21.; 17:1–7.

Izrael gyermekei utasítást kapnak, hogy pénteken dupla adag mannát gyűjtsenek, mivel szombaton, az Örökkévaló által elrendelt pihenőnapon semennyi sem fog hullani az égből. Vannak engedetlenek, akik a hetedik napon is kimennek mannáért, de semmit sem találnak. Áron egy üvegedényben elzár egy kis adag mannát, bizonyságul a jövő nemzedékei számára. 2Mózes 16:22–37.

Refidimben a népet megtámadják az amalekiták, akikre Mózes imái és Józsua seregei vereséget mérnek.
2Mózes 17:8–16.

Bösálách szakasz teljes szövege itt olvasható.

 

2. Szemelvények rabbi Slomó Jicháki - Rási kommentárjából

És Mózes magával vitte József csontjait, mivel József eskettetve megeskette Izráel fiait, mondván: Meg fog emlékezni rólatok Isten és akkor vigyétek el magatokkal csontjaimat innen. (2Mózes 13:19.)

השבע השביע – ...József eskettetve megeskette [Izráel fiait]... [Miért ez az ismétlő („eskettetve megeskette”) kifejezés?] השביעם – [József] megeskette őket, – שישביעו לבניהם – hogy ők megesketik majd fiaikat. ולמה לא השביע את בניו – Miért nem arra eskette meg fiait, – שישאוהו לארץ כנען מיד – hogy [halálát követően] rögvest elvigyék [holttestét] Kánaán országába, – כמו שהשביעו יעקב – ahogyan Jákob eskette meg [őt]? [1] אמר יוסף – József azt mondta: – אני שליט הייתי במצרים – „Én alkirály voltam Egyiptomban, – והיה סיפק בידי לעשות – és kellő hatalmam volt ahhoz, hogy [így] cselekedjek, – אבל בני לא יניחום מצריים לעשות – az egyiptomiak azonban nem engednék meg fiaimnak, hogy [így] cselekedjenek.” – לכך השביעם – Ezért arra eskette meg őket, – לכשיגאלו ויצאו משם – hogy amikor majd kiszabadíttatnak és kimennek onnét, – שישאוהו – vigyék őt [földi maradványait] [magukkal] .

והעליתם את עצמתי מזה אתכם – ...és akkor vigyétek el ma­ga­tokkal csontjaimat innen. לאחיו השביע כן – Bátyjait eskette meg erre. [De hiszen tudta, hogy fivérei nem lesznek képesek ezt megtenni. [2] Akkor viszont nyilván úgy értette, hogy csontjait fivérei gyermekei vigyék majd magukkal, és akkor harmadik személyben kellett volna fogalmaznia, azaz: „És akkor vigyék el magukkal csontjaimat innen!”] למדנו – Következésképpen ebből azt tudjuk meg, – שאף עצמות כל השבטים – hogy az összes fivér csontjait is – העלו עמהם – magukkal vitték, – שנאמר אתכם – mint írva van: magatokkal, [vagyis a ti csontjaitokkal együtt. Ezért beszél József második személyben].

 Szólj Izráel fiaihoz, forduljanak vissza és táborozzanak Pi-háchirot előtt, Migdól és a tenger között; Báál Cefón előtt üssetek tábort, vele szemben a tenger mellett. (2Mózes 14:2.)

וישבו – ...forduljanak vissza... לאחוריהם לצד מצרים היו מקרבין – Egyiptom [határaihoz] közel haladtak – כל יום השלישי – az egész harmadik napon, – כדי להטעות את פרעה – hogy félrevezessék a fáraót, – שיאמר תועים הם בדרך – s az így azt mondhassa: „Elvesztek [a héberek] a pusztaságban,” – כמו שנאמר – mint írva van: [3] ואמר פרעה לבני ישראל וגו' – „És a fáraó így fog szólani Izráel fiairól...”.

ויחנו לפני פי החירת – ...és táborozzanak Pi-háchirot előtt... הוא פיתום – [Piháchirot tulajdonképpen] Pitom, [e név a pi (száj) és a tom (szátumzárt) szavak összevonásából jött létre; azért kapta a hely ezt a nevet, mert soha egyetlen rab­szolga sem volt képes onnét megszökni,] – ועכשיו נקרא פי החירות – de ekkor Piháchirotnak (nyitott száj) nevezték, – על שם שנעשו בני חורין – mert [az izraeliták] itt váltak szabad emberekké (bné chorin). והם שני סלעים גבוהים וזקופים – [Piháchirot] két magas és függőleges sziklatömb volt, – והגיא שביניהם – és a [két sziklatömb] között [húzódó] völgyet – קרוי פי הסלעים – nevezték a sziklák szája (pi).

לפני בעל צפן – ...Báál Cefón előtt... [Hát nem pusztították el az összes egyiptomi istenbálványt? [4] ] הוא נשאר מכל אלהי מצרים – Ezt az egyet megmaradt Egyiptom istenségei közül, – כדי להטעותן – hogy félrevezessék őket, – שיאמרו – s [az egyip­to­mi­ak] azt mondhassák, – קשה יראתן – hogy az ő istenüket [túl] nehéz [legyőzni]. [Ily módon adva a lehetőséget az egyiptomiaknak, hogy továbbra is a rossz utat válasszák, és üldözzék csakőket tovább, hogy végül aztán elpusztuljanak.] ועליו פירש איוב – Erre vonatkozóan mondta Jób, hogy –משגיא לגוים – „Népeket késztet hibázni, [vagyis megadja nekik a lehetőséget, hogy vét­kezzenek,] ויאבדם – hogy aztán elpusztíthassa őket.” [5]

 És elmondták Egyiptom királyának, hogy elmenekült a nép, és megváltozott a fáraónak és szolgáinak szíve a nép iránt, és szóltak: mit tettünk, hogy elbocsátottuk Izraelt a szolgálatunkból?! (2Mózes 14:5.)

ויגד למלך מצרים És elmondták Egyiptom királyának... איקטורין שלח עמהםFelügyelőket küldött velük [a fáraó], וכיון שהגיעו לשלשת ימיםés mivel elérkezett a harmadik nap, שקבעו לילך ולשובamelyről megegyeztek, hogy elmennek és visszatérnek, [6] וראו שאינן חוזרין למצריםés látták, hogy [a zsidók] nem térnek vissza Egyiptomba, באו והגידו לפרעה ביום הרביעיakkor jöttek, és elmondták a fáraónak a negyedik na­pon. בחמישי ובששי רדפו אחריהםAz ötödik és hatodik napon üldözőbe vettékőket [az egyiptomiak], וליל שביעי ירדו ליםa hetedik nap éjjelén lementek a tengerbe, בשחרית אמרו שירהreggel pedig a [Tenger] Dalát mondták [a zsidók]. [7] והוא יום שביעי של פסחEz Peszách hetedik napján történt, לכן אנו קורין השירה ביום השביעיezért olvassuk [a Tórából] mi is [az ünnep] hetedik napján a Tenger Dalát.

 És befogatta szekerét, és népét magával vitte. (2Mózes 14:6.)

ויאסר את רכבו És befogatta szekerét... הוא בעצמוő saját maga.

ואת עמו לקח עמו ...és népét magával vitte. משכם בדבריםSzavakkal vette rá őket [a fáraó]: לקינו ונטלו ממוננוmegvertek minket, elvették pénzünket ושלחנוםés még el is küldtük őket! בואו עמיJöjjetek velem! ואני לא אתנהג עמכם כשאר מלכיםÉn nem fogok úgy viselkedni veletek, mint a többi király. דרך שאר מלכיםA többi királynak az a szokása, עבדיו קודמין לו במלחמהhogy a szolgák előttük mennek a háborúba, ואני אקדים לפניכםde én előttetek fogok menni שנאמרahogy írva van: ופרעה הקריב„A fáraó közeledett” [8] הקריב עצמו ומיהר לפני חיילותיוsaját maga közeledett és megelőzte hadseregét. דרך שאר מלכיםA többi királynak az a szokása, ליטול ביזה בראש כמו שיבחרhogy annyit vesz el a zsákmányból, amennyi neki tetszik, אני אשוה עמכם בחלקde én veletek egyenlő arányban veszek majd שנאמרahogy írva van [hogy azt mondta]: [9] אחלק שלל„...zsákmányt osztok”.

 És maga mellé vett hatszáz válogatott hadiszekeret, és Egyiptom egész szekérhadát, és vitézek voltak mindegyiken. (2Mózes 14:7.)

וכל רכב מצרים ...és Egyiptom egész szekérhadát... ומהיכן היו הבהמות הללוHonnan voltak hozzá az állatok? אם תאמר משל מצריםHa azt mondod, az egyiptomiaké volt, הרי נאמר[nem lehet] hiszen az van írva: [10] וימת כל מקנה מצרים„És elhullott Egyiptom minden jószága”, ואם תאמר משל ישראלés ha a zsidóké lett volna, והלא נאמר[az sem lehet] hiszen az van írva: [11] וגם מקננו ילך עמנו„És a mi jószágunk is velünk fog jönni”. משל מי היוKié volt hát? מן הירא את דבר ה'Azé „aki félte az Örökkévaló szavát, [és beterelte jószágát a házakba]”. [12] מכאן היה רבי שמעון אומרEzért mondta Simon rabbi: כשר שבמצרים הרוג„Az egyiptomiak közül a jókat is meg kell ölni, טוב שבנחשים רצוץ את מוחוa kígyók közül a jóknak is szét kell zúzni a fejét”.

 És szólott az Örökkévaló Mózeshez: Miért kiáltasz hozzám? – Szólj Izráel fiaihoz, és induljanak! (2Mózes 14:15.)

מה תצעק אלי – ...Miért kiáltasz hozzám?... [Komoly veszélyhelyzetben nem helyénvaló-e, ha az ember Istenhez fohászkodik?] למדנו – [Ebből] megtudjuk, – שהיה משה עומד ומתפלל – hogy Mózes állt és imádkozott, – אמר לו הקב"ה – [ami­kor] Isten így szólt hozzá: – לא עת עתה להאריך בתפלה – „Most nincs idő hosszas imádkozásra, – שישראל נתונין בצרה – [most,] amikor Izrael veszélyben van.” – דבר אחר מה תצעק אלי – Egy másik magyarázat: „Miért kiáltasz? [Ahozzám” szó fölöslegesnek űnik. Elég lett volna azt mondani: „Miért kiáltasz?”] עלי הדבר תלוי ולא עליך – [Az אלי (hozzám) és az עלי (rajtam) na­gyon hasonlítanak egymáshoz. Ebben az értelemben pedig az idézet így is értelmezhető: „Miért kiáltasz? Rajtam… – azaz fölösleges kiáltanod rajtam múlik ez a dolog.] Ez a dolog Tőlem függ, nem tőled.” [Azaz fölösleges közbenjárnod Izrael érdekében, mert a veszélyből való megszabadításuk terve már készen áll.] כמו שנאמר להלן – Hasonlóan ahhoz, ami egy másik helyen olvasható: [13] על בני ועל פועל ידי – „Fiaimra és kezem mun­kájára vonatkozóan – תצוני – ti akartok Engem utasítani, [amikorőket tekintve már őre eltervezett tervem van]?!”

דבר אל בני ישראל ויסעו – ...Szólj Izráel fiaihoz, és induljanak! [A parancsnak, hogy induljanak, nem a következő vers után kellene elhangzania, miután Isten utasítja Mózest, hogy válassza ketté a tengert?!] – אין להם אלא ליסע – Nincs más teendőjük, mint az, hogy elinduljanak, – שאין הים עומד בפניהם – mert a tenger nem fogja útjukat állni. כדאי זכות אבותיהם והם – Elegenő őseik érdeme és az ő érdemük, והאמונה שהאמינו בי – és a bizalom, amelyet belém vettek, – ויצאו – amikor kimentek [Egyiptomból], – לקרוע להם היםahhoz, hogy kettéválassza számukra a tengert. [Vagyis azzal, hogy bátran elindulnak, mutatják meg, hogy bíznak bennem, és ezzel kiérdemlik, hogy a tenger kettéváljon előttük. Ez a magyarázata a versek sorrendjének, hogy még mielőtt szó van a kettéválásról, már az van írva, hogy induljanak.]

 És Egyiptom tábora és Izráel tábora közé került, és ott volt a felhő és a sötétség; és az bevilágította az éjszakát, és nem közeledett egyik a másikhoz egész éjjel. (2Mó­zes 14:20.)

ויבא בין מחנה מצרים – És Egyiptom tábora [és Izráel tá­bo­ra] közé került. משל – Ez [ahhoz a helyzethez] hasonlítható, – למהלך בדרך – amikor valaki úton van, – ובנו מהלך לפניו – s a fia előtte gyalogol. באו לסטים לשבותו – Ha útonállók kö­ze­lednének [feléjük], hogy elrabolják [a fiút], – נטלו מלפניו ונתנו לאחריו – [az apa] elvenné maga elől [a fiút], és maga mögé vonná, [hogy megóvja gyermekét az elölről fenyegeő veszélől]. באו זאבים מאחריו – Ha pedig egy farkas tűnne fel hátulról, – נתנו לפניו – fogná [a fiút] és maga elé vonná. באו לסטים לפניו – Ha [pe­dig] útonállók közelítenék meg [őket] elölről, – וזאבים מאחריו – hátulról pedig farkasok, – נתנו על זרועו ונלחם בהם – karjára venné [a fiúcskát], és felvenné [a támadókkal] a küzdelmet. כך Így [tett Isten] is [a zsidókkal]: – ואנכי תרגלתי לאפרים – „Én vezetgettem Efrájimot [Izraelt]; – קחם על זרועותיו – [Az Örökkévaló] az Ő karjára vette őket.” [14]

ויהי הענן והחשך – ...és ott volt a felhő és a sötétség... למצרים – Az egyiptomiak számára.

ויאר – ...és az bevilágította... עמוד האש את הלילה לישראל – [Tudniillik] a tűzoszlop bevilágította az éjszakát az izraeliták számára, – והולך לפניהם – és előttük vonult, – כדרכו ללכת כל הלילה – amint az megszokott [is] volt, hogy egész éjjel [elöl] ment, – והחשך של ערפל – s közben a felhő sötétsége – לצד מצרים – az egyiptomiak felé fordult.

ולא קרב זה אל זה – ...és nem közeledett egyik a másikhoz... מחנה אל מחנה – [Azaz] az egyik tábor [sem közeledett] a másikhoz.

 Aznap mentette ki az Örökkévaló Izraelt Egyiptom kezéből, és Izrael holtan látta az egyiptomiakat a tenger partján. (2Mózes 14:30.)

וירא ישראל את מצרים מת – ...és Izrael holtan látta az egyiptomiakat... [Ha az egyiptomiak belefulladtak a tengerbe, akkor hogyan láthatta őket Izrael „a tenger partján”? [15] ] שפלטן הים – Mert a tenger kivetette őket – על שפתו – a partjára, – כדי שלא יאמרו ישראל – hogy Izrael ne mondhassa: – כשם שאנו עולים מצד זה – „Amiképpen mi kijövünk ezen az oldalon, – כך הם עולין מצד אחר – úgy jönnek ők ki a másik oldalon, – רחוק ממנו – távolabb tőlünk, – וירדפו אחרינו – és [újra] üldözőbe vesznek minket.”

 Akkor fogja énekelni Mózes Izrael fiaival együtt ezt az éneket az Örökkévaló tiszteletére, és szóltak, mondván: Hadd énekeljek az Örökkévalónak, mert igen fenséges, lovat lovasával együtt vetett a tengerbe. (2Mózes 15:1.)

אז ישיר משה Akkor fogja énekelni Mózes... [Miért van jövő iőben írva?] אז כשראה הנסMikor látta a csodát, עלה בלבו שישיר שירהelhatározta szívében, hogy énekelni fog. זהו ליישב פשוטוEz a válasz az egyszerű magyarázat szerint. אבל מדרשוA midrási magyarázat azonban a következő: – אמרו רבותינו זכרונם לברכהBölcseink – áldott legyen emlékük –, azt mondták: מכאן רמז לתחיית המתים מן התורה„Itt találhatjuk a Tórában az utalást a halottak feltámadására” [azaz Mózes majd a feltámadás után is fog énekelni Istennek.]

 Hadak Ura az Örökkévaló, Örökkévaló a Neve. (2Mózes 15:3.)

ה' שמו ...Örökkévaló a Neve. מלחמותיו לא בכלי זייןAz Ő háborúi nem fegyverrel történnek, אלא בשמו הוא נלחםhanem Ő a Nevével harcol, כמו שאמר דודahogy mondja Dávid: [16] ואנכי בא אליך בשם ה' צבאות„...én az Örökkévaló, a Seregek Urának Nevével jövök ellened!”. [Ezek szerint úgy kell olvasni, mintha az lenne írva: „Hadak Ura az Örökkévaló Nevével”.] דבר אחר ה' שמוEgy másik magyarázat: „Örökkévaló a Neveאף בשעה שהוא נלחםmég akkor is, mikor [Isten] háborúzik ונוקם מאויביוés bosszút áll ellenségein, אוחז הוא במדתו לרחם על ברואיוŐ akkor is megtartja könyörületének attribútumát teremtményei felett, ולזון את כל באי עולםés ellátja a világ minden teremtését. ולא כמדת מלכי אדמהMíg egy földi király, כשהוא עוסק במלחמהaki háborúzik, פונה עצמו מכל עסקיםelfordul minden mástól [és csak azzal foglalkozik], ואין בו כח לעשות זו וזוés nincs ereje két dolgot egyszerre csinálni. [E szerint pedig úgy olvassuk: „...a háború idején is Örökkévaló az Ő Neve”. Az „Örökkévaló (JHVH)” név, a kegyelmet jelképezi.]

 A te fönséged nagyságában elpusztítod az ellened támadókat, szabadon engeded haragodat, és az elemészti őket, mint a polyvát. (2Mózes 15:7.)

וברב גאונך – A te fönséged nagyságában... אם היד בלבד רועצת האויב – Ha a kéz egymagában összezúzza az ellenséget, – כשהוא מרומם ברוב גאונו – akkor ha [Isten] felemeli azt az Ő fönsége nagyságában, – אז יהרס קמיו – akkor elpusztítja vele az Ellene támadókat. ואם ברוב גאונו לבד – És ha az Ő fönsége nagysága egymagában – אויביו נהרסים – elpusztítja az Ellene támadókat, – קל וחומר כששלח בם חרון אף – akkor bizonyos, hogy amikor [Isten] szabadon engedi az Ő haragját, – יאכלמו – az elemészti őket.

תהרס – ...elpusztítod... תמיד אתה הורס קמיך – Te mindig elpusztítod az ellened támadókat, – הקמים נגדך – [vagyis] azokat, akik szembeszállnak Veled. ומי הם הקמים כנגדו – [És] kik azok, akik szembeszállnak Vele? אלו הקמים על ישראל – Azok, akik szembeszállnak Izraellel. וכן הוא אומר – Amint az Írás mondja: [17] כי הנה אויביך יהמיון – „Hiszen háborognak ellen­ségeid…” – ומה היא ההמיה – És mi ez a háborgás? על עמך יערימו סוד – „…Néped ellen titkon ármányt szőnek…” – ועל זה קורא אותם – És ezért nevezik őket – אויביו של מקום – „Isten ellenségeinek.”

 Edom törzsfői akkor megijedtek, Moáb hatalmasait remegés fogta el, Kánaán lakói mind kétségbe estek. (2Mó­zes 15:15.)

אלופי אדום אילי מואב – ...Edom törzsfői, Moáb ha­tal­ma­sai... והלא לא היה להם לירא כלום – De hát nekik nem volt mitől félniük, – שהרי לא עליהם הולכים – hiszen [Izrael fiai] nem őket készültek megtámadni! אלא – Valójában – מפני אנינות – ez a neheztelés miatt volt, – שהיו מתאוננים ומצטערים – mert megbántódtak és szenvedtek – על כבודם של ישראל – az Izraelt ért tisztesség miatt. [Edom és Moáb különösen féltékeny volt a rangra, amelyet Izrael fiai értek el, hiszen közös őseik voltak; Edom Ézsautól, Ábrahám egyik unokájától származik, Moáb pedig Lóttól, Ábrahám unokaöccsétől.]

נמגו – ... kétségbe estek (námogu)... נמסו – [A námogu egy szinonimája az, hogy] elolvadt megsemmisült, – כמו – [hasonló értelemben,] mint [a következő versben]: [18] ברביבים תמוגגנה„...záporesővel (tmogögená) porhanyítod...” – אמרו – Azt mondták [a kánaániták]: – עלינו הם באים – „Ellenünk törnek, – לכלותינו – hogy megsemmisítsenek bennünket – ולירש את ארצנו – és megörököljék országunkat.”

 Elviszed és beülteted őket tulajdon hegyedre, a lakhelyre, amelyet eőkészítettél, Örökkévaló, Isten Szentélyébe, amelyet tulajdon kezeddel állítottál fel. (2Mó­zes 15:17.)

תבאמו – Elviszed... őket. נתנבא משה – Mózes meg­jö­ven­döl­te, – שלא יכנס לארץ – hogy ő nem fog bemenni az országba. לכך לא נאמר תביאנו – Ezért nem az áll a szövegben, hogy: „Elviszel minket.

מכון לשבתך – ...a lakhelyre, amelyet előkészítettél... [A helyet jelentő legegyszeűbb héber szó a „mákom. Az itt hasz­nált „máchon kifejezés egy járulékos elgondolásra utal: „möchuván” – elhelyezkedik pontosan.] – מקדש של מטה – A földi Szentély – מכוון כנגד – pontosan alatta helyezkedik el – כסא של מעלה – a mennyei Trónusnak, – אשר פעלת – amelyet alkottál.

מקדש – ...a Szentély...הטעם עליו זקף גדול – A [„Szentély” szóra eső] intonáció egy zákéf gádol, [19] להפרידו – azért, hogy el­válassza azt [a „Szentély”-t] – מתיבת השם שלאחריו – az „Uram” szótól, amely utána következik, – המקדש – [imigyen adva neki azt a jelentést, hogy] „a Szentélyt, – אשר כוננו ידיך ה' – amelyet kezeid emeltek, Uram.”

חביב בית המקדש – [Ez mutatja] a Szentély becsességét, – שהעולם נברא ביד אחת – mivel a világ „fél kézzel” lett megteremtve, – שנאמר – mint írva van: [20] אף ידי יסדה ארץ – „Hiszen az én kezem vetette meg a föld alapját,” – ומקדש בשתי ידים – a Szen­tély viszont „két kézzel” [lett megteremtve]. ואימתי יבנה בשתי ידים – És mikor lesz „két kézzel” felépítve? בזמן – Amikor eljön az idő, – שה' ימלוך לעולם ועד – hogy Az Örökkévaló uralkodni fog mindörökké, [21] לעתיד לבא שכל המלוכה שלו – a jövőben, amikor az egész királyság az Övé lesz.

 És útnak indította Mózes Izráelt a Sástengertől, és elmentek Súr sivatagja felé, és meneteltek három napon át a sivatagban, és nem találtak vizet. (2Mózes 15:22.)

ויסע משה – És útnak indította Mózes... הסיען בעל כרחם – Útnak indította őket akaratuk ellenére. שעטרו מצרים סוסיהם – Mivel az egyiptomiak lovaikat ékesítették – בתכשיטי זהב וכסף ואבנים טובות – arany és ezüst díszekkel és drágakövekkel, – והיו ישראל מוצאין אותם בים – és az izraeliták egymás után szedegették össze ezeket a tengerből, – וגדולה היתה ביזת הים – [addig-addig, hogy végül] a tengerből nyert préda gazdagabb volt, – מביזת מצרים – mint az Egyiptomból [kivitt] zsákmány, – שנאמר – mint írva van: [22] תורי זהב נעשה לך – „Aranyláncokat készítünk neked [a tengerből nyert zsákmányból] – עם נקודות הכסףezüstgolyócskákkal [az Egyiptomból szerzett zsákmányból].” – לפיכך הוצרך להסיען – Ezért kellett útnak indítania őket [Mózesnek] – בעל כרחם – akaratuk ellenére.


És fölkiáltott ő
az Örökkévalóhoz, és az Örökkévaló mutatott neki egy fát, és azt a vízbe dobta, és édessé vált a víz; ott adott számára törvényt és rendelkezést, és ugyanott próbára tette őt. (2Mózes 15:25.)

שם שם לו – ...ott adott számára... במרה נתן להםMárában [Isten] átadta nekik [az izraelitáknak] – מקצת פרשיות של תורה – a Tóra egyes részeit, – שיתעסקו בהם – hogy elfoglalják ma­gu­kat azok tanulmányozásával: – שבת – a Szombattal [foglalkozó részeket], – ופרה אדומה – a vörös tehénnel [23] ודינין – valamint az igazságszolgáltatással [foglalkozó részeket].

ושם נסהו – ...és ugyanott próbára tette őt.לעם – Vagyis a népet [habár ez egyes számban van írva, mégis ezt jelenti]; – וראה קשי ערפן – és látta akaratosságukat, – שלא נמלכו במשה – mert azok nem kérték Mózest – בלשון יפה – tiszteletteljes modorban [ekképp]: – בקש עלינו רחמים – „Fohászkodj könyörületért számunkra, – שיהיה לנו מים לשתות – hogy ihassunk vizet,” – אלא נתלוננו – hanem ehelyett zúgolódtak.


És tovább vonultak Élimből
, és elérkezett egész Izráel gyülekezete Szin sivatagához, amely Élim és Szináj között van, a második hónap tizenötödik napján Egyiptomból való kivonulásuk után. (2Mózes 16:1.)

בחמשה עשר יום – ...tizenötödik napján...נתפרש היום של חנייה זו – Ennek a táborverésnek a dátuma azért szerepel pontosan, – לפי שבו ביום כלתה – mert ezen a napon elfogyott – החררה שהוציאו ממצרים – a lepény, amelyet Egyiptomból vittek ki magukkal, – והוצרכו למן – és [most már] szükségük volt a mannára. למדנו – Ebből megtudjuk, – שאכלו משירי הבצק – hogy a tészta maradékából – ששים ואחת סעודות – [ijár 15-éig] hatvanegy étkezésre [24] [futotta], – וירד להם מן בששה עשר באייר – és a manna ijár 16-án kezdett el hullani, – ויום ראשון בשבת היה – ami a hét első napja [vasárnap] volt, – כדאיתא במסכת שבתmint azt a Sábát traktátusban olvashatjuk. [25]

 És megmondta Mózes: Ez lesz majd, ha ad az Örökkévaló nektek este húst, hogy egyétek, és reggel kenyeret, hogy jóllakjatok, amikor hallja az Örökkévaló a ti zúgolódásotokat, amellyel ti ellene zúgolódtok, mert mik vagyunk mi? – Nem ellenünk van a ti zúgolódástok, hanem az Örökkévaló ellen. (2Mózes 16:8.)

בשר לאכל – ...húst, hogy egyétek... ולא לשובע – De azzal jól nem fogtok lakni, [hiszen a jóllakást csak a kenyér kapcsán említi az Írás ebben a versben]. – למדה תורה דרך ארץA Tóra ennek révén jó modort tanít, [ez esetben azt,] – שאין אוכלין בשר לשובע – hogy húst nem illik jóllakásig enni.

ומה ראה להוריד לחם בבקר – Miért gondolta jónak [Isten], hogy reggel hullasson kenyeret – ובשר בערב – és este húst? לפי שהלחם שאלו כהוגן – Azért, mert a kenyeret illendően kérték, – שאי אפשר לו לאדם בלא לחם – hiszen lehetetlen az embernek kenyér nélkül [élnie], – אבל בשר שאלו שלא כהוגן – a húst azonban illetlenül kérték, – שהרבה בהמות היו להם – ugyanis rengeteg marhájuk volt. [Vagyis nyugodtan vághattak volna maguknak, indokolatlan volt kérniük.] ועוד שהיה אפשר להם בלא בשר – Ráadásul [akár] el is lehettek volna hús nélkül. לפיכך נתן להם בשעת טורח – Ezért hát [Isten] egy nem [különösebben] alkalmas időben adott nekik [húst], – שלא כהוגן – [ami hasonlóan] illetlenség volt

אשר אתם מלינם עליו – ...amellyel ti ellene zúgolódtok... את האחרים – [Azaz] „Másokat [arra késztettek, hogy így tegyenek, vagyis hogy zúgolódjanak], – השומעים אתכם מתלוננים – akik zúgolódni hallanak titeket.”

 És így cselekedtek Izráel fiai, és szedegettek, egyik többet, a másik kevesebbet. (2Mózes 16:17.)

המרבה והממעיט – ...egyik többet, a másik kevesebbet... יש שלקטו הרבה ויש שלקטו מעט – Egyesek sokat gyűjtöttek, mások keveset,וכשבאו לביתם – és amikor hazatértek, – ומדדו בעומר – minden személy lemérte egy omerrel, – איש איש מה שלקטו – amennyit gyűjtött, – ומצאו שהמרבה ללקוט – és azt találták, hogy [annak,] aki többet gyűjtött, – לא העדיף – nem volt több, – על עומר לגולגולת אשר באהלו – mint a sátrában [lakó] személyenként egy omernyi, – והממעיט ללקוט – és az, aki kevesebbet gyűjtött, – לא מצא חסר מעומר לגולגולת – sem talált kevesebbet, mint személyenként egy omer-nyit, – וזהו נס גדול שנעשה בו – ez egy nagy csoda, ami [a mannával] megesett.

 És szólott az Örökkévaló Mózeshez: Meddig vonakodtok megtartani parancsolataimat és tanításaimat? (2Mó­zes 16:28.)

עד אנה מאנתם – ...Meddig vonakodtok…? [Miért vette bele az Örökkévaló Mózest is a kérdésébe?] – משל הדיוט הוא – Van egy mondás, amely szerint: – בהדי הוצא לקי כרבא – „Amikor a gyomot kapálják, [sokszor] vele együtt a káposztát is eltalálják.” – על ידי הרשעים מתגנין הכשריןA gonoszak révén [sokszor] az igazak is megszégyenülnek.

 És szólott Mózes: ez az, amit az Örökkévaló elrendelt: egy teli omerrel legyen belőle megőrzésre következő nemzedékeitek számára, hogy lássák a kenyeret, amelyet enni adtam nektek a sivatagban, midőn kivezettelek titeket Egyiptom országából. (2Mózes 16:32.)

למשמרת – ...megőrzésre... לגניזה – Elraktározásra.

לדרותיכם – ...következő nemzedékeitek számára... [Mi hasznát látnák az elkövetkező nemzedékek?] בימי ירמיהו – Jeremiás napjaiban [történt], – כשהיה ירמיהו מוכיחם – hogy amikor Jeremiás megfeddte őket: – למה אין אתם עוסקים בתורה – „Miért nem foglalkoztok a Tóra tanulásával?” – והם אומריםők így feleltek: – נניח מלאכתנו ונעסוק בתורה – „Hagyjuk oda a munkánkat, és tanuljunk Tórát?! מהיכן נתפרנס – Akkor miből fogjuk eltartani magunkat?” – הוציא להם צנצנת המןŐ (Jeremiás) erre elővette a mannával teli korsót, – ואמר להם – és azt felelte nekik: [26] הדור אתם ראו דבר ה' – „Ó, ti mai nemzedék! Íme, nézzétek az Örökkévaló szavát!” שמעו לא נאמר – Nem az áll a Szentírásban, hogy: „Halljátok!”, – אלא ראו – hanem az, hogy: „Nézzétek! [Utalva ezzel arra, hogy ővette a korsó mannát és megmutatta nekik.] בזה נתפרנסו אבותיכם – Atyáitok ezen [a mannán] éltek. הרבה שלוחין יש לו למקום – Istennek számos küldöttje van, – להכין מזון ליראיו – hogy gondoskodjék azokról, akik félik Őt.”

 És szólott az Örökkévaló Mózeshez: Lépj a nép elé és végy magaddal néhányat Izráel vénei közül és botodat, amellyel a folyamot sújtottad, vedd kezedbe és menj. (2Mózes 17:5.)

עבור לפני העם – ...Lépj a nép elé... [Mi célból?] וראה אם יסקלוך – „És lásd, vajon megköveznek-e! למה הוצאת לעז על בני – Miért rágalmaztad meg az Én gyermekeimet?!”

וקח אתך מזקני ישראל – ...és végy magaddal néhányat Izráel vénei közül... לעדות שיראו – [Tanúkul,] hogy lássák, – שעל ידך המים יוצאים מן הצור – a te [cselekedeted] révén fog a víz előtörni a sziklából; ולא יאמרוés ne állíthassák [később], – מעיינות היו שם מימי קדם – hogy már korábbi időkből voltak ott források.

ומטך אשר הכית בו את היאר – ...és botodat, amellyel a folyamot sújtottad... מה תלמוד לומר – Miért áll az a szövegben: – אשר הכית בו את היאור – „...amellyel a folyamot sújtottad”? [A botot többféleképpen is azonosítja a Szentírás: 1. „Isten botja”, [27] 2....a bot, amely kígyóvá változott”. [28] Akkor itt miért éppen úgy azonosítja a szöveg a botot, hogy az, amelyik a folyamot sújtotta?] אלא Azért, שהיו ישראל אומרים על המטה – mert Izrael fiai azt állították a botról, – שאינו מוכן אלא לפורעניות – hogy az csupán büntetésre való. בו לקה פרעה ומצרים – Ez által büntette [Isten] a fáraót és az egyiptomiakat – כמה מכות במצרים ועל הים – sok csapással Egyiptomban és a tengeren. לכן נאמר אשר הכית בו את היאור – Ezért áll a szövegben: „...amellyel a folyamot sújtottad.” – יראו עתה – Most majd meglátják, – שאף לטובה הוא מוכן – hogy jó célra is szánta [azt az Örökkévaló].

 És Józsua úgy cselekedett, amint Mózes mondta neki, hogy szálljon szembe Amálékkal; és Mózes, Áron és Chúr fölmentek a domb csúcsára. (2Mózes 17:10.)

ומשה אהרן וחור – ...Mózes, Áron és Chúr...מכאן – Innét vezetjük le [azt a törvényt,] – לתענית – hogy böjtnapon – שצריכים שלשה לעבור לפני התיבה – három ember kell, hogy álljon az eőimádkozó pódiuma elé, [közülük az egyik vezeti az imát, a másik kettő pedig az előimádkozó egy-egy oldalánál áll,] [29] שבתענית היו שרויים – mert [Izrael fiai] ekkor épp böjtöltek.

חור – ...Chúr... בנה של מרים היהMirjám fia volt, – וכלב בעלה – és Kálév [30] volt [Mirjám] férje. [Vagyis Chúr nemzedéke ismert személyisége volt.]

 És Mózes oltárt épített, és elnevezte a névvel: Az Örökkévaló az én csodatételem! (2Mózes 17:15.)

ויקרא שמו – ...és elnevezte a névvel... של מזבח – Az oltárt [nevezte el].

ה' נסי – ...Az Örökkévaló az én csodatételem!הקב"ה עשה לנו כאן נס גדול – [Jelentése:] Isten itt nagy csodát tett értünk. לא שהמזבח קרוי ה' – Ez nem azt jelenti, hogy az oltár neve „az Örökkévaló” volt, – אלא המזכיר שמו של מזבח – hanem, hogy [valahányszor] valaki említeni fogja ennek az oltárnak a nevét, – זוכר את הנס שעשה המקום – említeni fogja a csodát [is], amelyet Isten tett: – ה' הוא נס שלנו – „Az Örökkévaló a mi csodatételünk.”

 


[1] 1Mózes 47:29-31.

[2] Lásd az előő Rási-kommentárt.

[3] Következő vers.

[4] 2Mózes 12:12.; 4Mózes 33:4.

[5] Jób 12:23.

[6] Lásd 2Mózes 8:23.

[7] Uo. 15. fejezet

[8] Uo. 14:10.

[9] Uo. 15:9.

[10] Uo. 9:6.

[11] Uo. 10:26.

[12] Uo. 9:20.

[13] Jesájá 45:11.

[14] Hóséá 11:3.

[15] Ibn Ezra szerint a „tenger partján” Izrael fiaira utal. Azaz Izrael fiai, akik a tengerparton álltak, látták meghalni az egyiptomiakat. Rási ezzel nem ért egyet.

[16] 1Sámuel 17:45.

[17] Zsoltárok 83:3-4.

[18] Zsoltárok 65:11.

[19] A zákéf gádol (egy Tóra-olvasási dallamjelölés) az általa jelölt szó és a következő szó között tartandó szünetet jelent.

[20] Jesájá 48:13.

[21] 18. vers.

[22] Énekek éneke 1:11.

[23] 4Mózes 19.

[24] Niszán 15-étől ijár 15-éig 31 napot számolunk, ami hatvankét étkezést tesz szükségessé (naponta két étkezést). Mivel azonban niszán 15-ik napjának esti étkezését (a széder vacsorát) még Egyiptomban fogyasztották el, ezért az nem számít bele a hatvankettőbe.

[25] 87b.

[26] Jeremiás 2:31.

[27] 2Mózes 4:20.

[28] Uo. 7:15.

[29] Eszerint szoktuk a jom kipuri Kol nidré szertartást levezetni, de a többi böjtnapon nem szokott három ember előre állni, ugyanis ma már nem csak az eőimádkozó, hanem mindenki mondja aűnbánó fohászokat. (Mágén Ávráhám 566:10.)

[30] Jehuda törzsének fönöke (4Mózes 13:6.). Lásd még 1Krónikák 2:19. és 2Mózes 24:14-hoz írt Rási-kommentárt.


A ZsTsZ tavaszi szemeszterének témakörei itt találhatók
Jelentkezés és információ: Tel: 268-0183, E-mail: klara.sziklai@hitkozseg.hu

Archívum:
1. fejezet: Ábrahám: A humanitáriusból az emberbarátig [elsõ része]
1. fejezet: Ábrahám: A humanitáriusból az emberbarátig [második része]
2. fejezet: A zsidók lelkében rejlõ isteni szikra
3. fejezet: Az önfeláldozás [elsõ része]
3. fejezet: Az önfeláldozás [második része]
4. fejezet: Az áldozat szimbóluma
:
5. fejezet: Izsák öröksége
6. fejezet: A szellemi öröklõdés feltételei
Szemelvények Rási kommentárjából: Smot
Talmud: A Tóra-tekercsben használatos betûk szabályai

Szemelvények Rási kommentárjából: Váérá
Talmud: Kit irigyelt Mózes?

Szemelvények Rási kommentárjából: Bo
Talmud: A mezuzá törvényei

Csak a kötelezettség után

 
 
   
© 2006 Lubavitch of Hungary, All rights reserved.