דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה, מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי. (שמות כה, ב)
Beszélj Izrael fiaihoz, hogy hozzanak Nekem adományt, minden férfitől, akit a szíve erre buzdít, fogadjátok el a Nekem szóló adományt. (2Mózes 25:2.)
תקחו את תרומתי – ...fogadjátok el a Nekem szóló adományt. – אמרו רבותינו – Azt mondták bölcseink: – שלש תרומות אמורות כאן – háromféle adományról van itt szó [mivel ebben és az ezt követő mondatban háromszor fordul elő az „adomány” szó]: – אחת תרומת בקע לגלגלת – első a fejenkénti „fél sékel” adománya, – שנעשו מהם האדנים – amiből a talapzatokat készítették, – כמו שמפורש באלה פקודי – ahogy az írva van a Vöéle pökudé szakaszban; – ואחת תרומת המזבח – a második az oltár adománya, – בקע לגלגלת לקופות – egy beká mennyiség fejenként, [abba a szobába, ahova az adomány került, és ahonnan abból három] kosárral [elkülönítettek, és] – לקנות מהן קרבנות צבור – abból a közösségi áldozatokat vették; – ואחת – a harmadik pedig – תרומת המשכן נדבת כל אחד ואחד – a Sátor építésére szánt adomány, – שהתנדבו י"ג דברים האמורים בענין – az a 13 féle ajándék, amely itt említve van. – כלם הצרכו למלאכת המשכן – Mindezekre vagy a Sátor felépítéséhez volt szükség, – או לבגדי כהנה – vagy a papi ruházathoz. – כשתדקדק בהם – [Erre a következtetésre] az alapos vizsgálódás után juthatunk.
וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים. (שמות כה, ה)
...pirosra festett kosbőrök, táchásbőrök és sittimfák. (2Mózes 25:5.)
מאדמים – ...pirosra festett... – צבועות היו אדום לאחר עבודן – Azt követően festették pirosra, hogy előbb kicserzették.
תחשים – ...táchás... – מין חיה – Ez egy olyan állatfajta, – ולא היתה אלא לשעה – amely csak akkoriban létezett. – והרבה גונים היו לה – Sokszínű volt, – לכך מתרגם – és Onkelosz ezért úgy fordította, hogy: – ססגונא – szászgoná, [ami a „szász” (örvendezik) és a „gávná” (szín) szavak összevonása,] – ששש – mert örvendezik – ומתפאר בגונין שלו – és büszke a tarkasága miatt.
ועצי שטים – ...sittimfák. – ומאין היו להם במדבר – Honnan szereztek [sittimfát] a sivatagban? – פרש רבי תנחומא – Tánchumá rabbi ezt így magyarázta: – יעקב אבינו צפה ברוח הקדש – Ősatyánk, Jákob, isteni ihletettségében előre látta, – שעתידין ישראל לבנות משכן – hogy a zsidók majd Miskán-t építenek – במדבר – a sivatagban, – והביא ארזים למצרים – ezért vitt magával sittim[palántákat] Egyiptomba, – ונטעם – [ott] elültette azokat, – וצוה לבניו לטלם עמהם – és utasította gyeremekeit, hogy vigyék majd magukkal azokat, – כשיצאו ממצרים – amikor elhagyják Egyiptomot.
ונתת אל הארן, את העדת אשר אתן אליך. (שמות כה, טז)
És helyezd el a ládához a Bizonyságot, amelyet neked átadok. (2Mózes 25:16.)
ונתת אל הארן – És helyezd el a ládához... – כמו בארון –Ugyanazt jelenti, mint a ládában.
העדת – ...a Bizonyságot... – התורה שהיא לעדות – A Tórát, amely bizonyság – ביני וביניכם – Köztem és közted, – שצויתי אתכם מצות – hogy Én megparancsoltam neked azokat a parancsolatokat, – הכתובות בה – amelyek benne le vannak írva.
ועשית שנים כרבים זהב, מקשה תעשה אתם משני קצות הכפרת. (שמות כה, יח)
És készíts két kerubot aranyból, vertművű munkával készítsd azokat, a fedélnek két széle felől. (2Mózes 25:18.)
כרבים – ...kerub... – דמות פרצוף תינוק להם – Olyan volt az arcuk, akár egy gyermeknek. [Arameusul a gyermek „rávjá”. Adjuk hozzá a „kö” prefixumot, és így azt a szót kapjuk, hogy „köruvjá”, „olyan, akár egy gyermek.”]
מקשה תעשה – ...vertművű munkával készítsd azokat... – שלא תעשם בפני עצמם – Ne külön készítsd el – ותחברם בראשי הכפורת – és úgy rögzítsd azokat a fedél két végéhez, – לאחר עשיתם – miután elkészültek, – כמעשה צורפים – ahogyan a kovácsok szokták [olyan eljárással], – שקורין שולדי"ר – amelyet (ófranciául) solder-nek (forrasztásnak) neveznek. – אלא הטל זהב הרבה – Hanem inkább vegyél sok aranyat, – בתחלת עשית הכפורת – amikor nekikezdesz a fedél elkészítésének, – והכה בפטיש ובקרנס – majd [kezdd el] verni [kisebb] kalapáccsal és [nehéz] kovácskalapáccsal – באמצע – [ennek az aranytömbnek] a közepét, – וראשין בולטין למעלה – hogy a [két] végén [elkezdjen] fölfelé domborodni [az anyag], – וציר הכרובים – majd formáld ki a kerubokat – בבליטת קצותיו – [ezekből] a feldomborodott végekből.
מקשה – ...vertművű (miksá)... – בטדי"ץ בלעז – (Ófranciául) batediç (kovácsolt, vert), – כמו דא לדא נקשן – mint [a következő versben]: „...egymáshoz verődtek (náksán).”
קצות הכפרת – ...a fedélnek két széle... – ראשי הכפורת – [Azaz] a fedél két [egymástól legtávolabb eső] széle. [Vagyis a fedél hosszirányának két szélén és nem a szélességének két szélén.]
ונתת את הכפרת על הארן מלמעלה, ואל הארן תתן את העדת אשר אתן אליך. (שמות כה, כא)
És helyezd a fedelet a ládára fölülről, a ládába pedig helyezd a Bizonyságot, melyet neked adok. (2Mózes 25:21.)
ואל הארן תתן את העדת – ...a ládába pedig helyezd a Bizonyságot... – לא ידעתי למה נכפל – Nem tudtam miért szerepel másodszor is, – שהרי כבר נאֱמר – bár már írva volt: – ונתת אל הארון את העדת – „És helyezd a ládába a Bizonyságot...” – ויש לומר שבא ללמד – Azt lehet mondani, hogy ebből azt tanulhatjuk, – שבעודו ארון לבדו – hogy amíg a láda csak önmagában van, – בלא כפורת – és nincs még neki fedele, – יתן תחלה העדות לתוכו – akkor kell a Bizonyságot belehelyezni, – ואחר כך יתן את הכפורת עליו – és csak azután tegyük rá a fedelet. – וכן מצינו כשהקים את המשכן – És ennek megfelelően találjuk a Miskán elkészültekor is – נאֱמר ויתן את העדות אל הארון – írva van: „...és elhelyezte a Bizonyságot a ládába...” – ואחר כך ויתן את הכפרת על הארון מלמעלה – majd csak ezek után: „...és reátette a fedelet a ládára fölülről”.
ונועדתי לך שם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שני הכרבים אשר על ארן העדת, את כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל. (שמות כה, כב)
És ott fogok találkozni veled, és el fogom mondani neked a fedél tetejéről, a két kerub közül, amelyek a Bizonyság ládája fölött vannak, mindazt, amit parancsolok általad Izrael gyermekeinek. (2Mózes 25:22.)
ודברתי אתך מעל הכפרת – ...el fogom mondani neked a fedél tetejéről... – ובמקום אחר הוא אומר – Egy másik helyen pedig azt mondja: – וידבר ה' אליו מאהל מועד לאמר – „...és szólt hozzá az Örökkévaló a találkozás sátrából...”, – זה המשכן מחוץ לפרכת – ami a Sátor függönyön kívüli része. – נמצאו שני כתובים מכחישים זה את זה – Ezek szerint két írásrész ellentmond egymásnak, – בא הכתוב השלישי והכריע ביניהם – [ilyenkor az a megoldás, hogy] következik egy harmadik, és az összhangba hozza őket: – ובבא משה אל אהל מועד וגומר – „És amikor bement Mózes a Találkozás Sátrába..., – וישמע את הקול מדבר אליו מעל הכפרת וגומר – akkor hallotta a hangot, amint szót intézett hozzá a fedél felől...”, – משה היה נכנס למשכן – azaz Mózes Sátorba való bemenetelekor, – וכיון שבא בתוך הפתח – amikor belépett a bejáraton, – קול יורד מן השמים לבין הכרובים – egy hang szállt le az égből a kerubok közé, – ומשם יוצא ונשמע למשה באהל מועד – onnan kijött, és azt hallotta Mózes a Sátorban.
ועשית קערתיו וכפתיו וקשותיו ומנקיתיו אשר יסך בהן, זהב טהור תעשה אתם. (שמות כה, כט)
És készítsd el tálait, kanalait, kannáit és kancsóit, melyekkel áldozatot végeznek; tiszta aranyból készítsd azokat. (2Mózes 25:29.)
ועשית קערותיו וכפותיו – És készítsd el tálait, kanalait... – קערותיו זה הדפוס – A „tálait” azokra a formákra utal, – שהיה עשוי כדפוס הלחם – amelyek a [szín]kenyér formája szerint készültek, – והלחם היה עשוי – a kenyér [pedig] olyan formában készült, – כמין תיבה פרוצה משתי רוחותיה – [mint] egy [fedő nélküli] doboz, amely nyitott volt két oldala felől [Kaplan biblia 389. old. felső kép]. – שולים לו למטה – Volt egy alja. – וקופל מכאן ומכאן כלפי מעלה – Mindkét vége fel volt hajtva – כמין כותלים – falszerűen. – ולכך קרוי – Ezért is nevezték – לחם הפנים – „lechem hápánim”-nak, [szó szerint „arckenyérnek”,] – שיש לו פנים – mert „arca” volt, – רואין לכאן ולכאן – [amely] két irányba „nézett”, – לצדי הבית – a Ház [azaz a Miskán vagyis a sivatagi Szentély] oldalainak irányába, – מזה ומזה – az egyik irányba is és a másik irányba is. – נותן ארכו – Hosszában volt ráhelyezve – לרחבו של שלחן – a sulchán-ra, [asztalra,] annak szélességében, – וכותליו זקופים – falaival függőlegesen – כנגד שפת השלחן – hozzáigazítva a sulchán széléhez. – והיה עשוי לו דפוס זהב ודפוס ברזל – [Minden egyes kenyérhez] egy-egy aranyforma és egy-egy vasforma készült. – בשל ברזל הוא נאֱפה – [A kenyeret] a vasformában sütötték meg, – וכשמוציאו מן התנור – és miután kivették a sütőből, – נותנו בשל זהב – belehelyezték az aranyformába, – עד למחר בשבת – [amelyben benne hagyták] a következő napig, ami Szombat volt, – שמסדרו על השלחן – amikor aztán ráhelyezték a sulchán-ra. – ואותו דפוס קרוי קערה – A forma neve „tál”.
וכפותיו – ...kanalainak... – בזיכין – merítőkanalak, – שנותנין בהם לבונה – ezekbe helyezték a tömjént. – שתים היו לשני קמצי לבונה – Kettő [merítőkanál] volt a kétmaroknyi tömjénhez, – שנותנין על שתי המערכות – amelyet a [kenyér]sorra helyeztek, – שנאֱמר – mint írva van: – ונתת על המערכת לבונה זכה – „És tégy mindegyik sorra tiszta tömjént...”.
ובמנרה ארבעה גבעים, משקדים כפתריה ופרחיה. (שמות כה, לד)
És a lámpatartón négy kehely legyen, díszítve bimbóival és virágaival. (2Mózes 25:34.)
ובמנרה ארבעה גבעים – És a lámpatartón négy kehely legyen. – בגופה של מנורה – A menóra testén [azaz középső, függőleges tartóoszlopán] – היו ארבעה גביעים – négy kehely volt, – אחד בולט בה למטה מן הקנים – az egyik az oldalágak alatt állt ki, – והשלשה למעלה מן יציאת הקנים – három pedig [azon pont] fölött, ahol az ágak elágaztak; – היוצאין מצדיה – a [központi oszlop] oldalából kinyúlva.
משקדים כפתוריה ופרחיה – ...díszítve bimbóival és virágaival. – זה אחד מחמשה מקראות – Ez egyike [a Tóra] azon öt versének, – שאין להם הכרע – amelyben eldöntetlen [hogy egy jelző hová tartozik]. – אין ידוע אם – Nem tudni, vajon [úgy kell olvasni, hogy]: – גביעים משקדים – „gviim mösukádim”, azaz „díszített kelyhek”, vagy [úgy, hogy] „mösukádim káftorehá ufráchehá”, azaz „bimbóival és virágaival díszített”.
וראה ועשה, בתבניתם אשר אתה מראה בהר. (שמות כה, מ)
És lásd, illetve készítsd el mintájuk szerint, amelyet bemutattak neked a hegyen. (2Mózes 25:40.)
וראה ועשה – És lásd illetve készítsd el... – ראה כאן בהר – Lásd itt a hegyen – תבנית שאני מראה אותך – a mintát, amelyet mutatok neked. – מגיד שנתקשה משה – Ebből megtudjuk, hogy Mózesnek nehézségei adódtak – במעשה המנורה – a menóra elkészítésével [kapcsolatban], – עד שהראה לו הקדוש ברוך הוא – mígnem Isten mutatott neki – מנורה של אש – egy tűzből való menóra [mintát].
והאמה מזה והאמה מזה בעדף בארך יריעת האהל, יהיה סרוח על צדי המשכן מזה ומזה לכסתו. (שמות כו, יג)
És a könyöknyi többlet innen is, túlnan is a sátor szőnyegeinek hosszúságából nyúljon le a hajlék oldalán, innen is, túlnan is, hogy azt takarja. (2Mózes 26:13.)
והאמה מזה והאמה מזה – És a könyöknyi többlet innen is, túlnan is... – לצפון ולדרום – Az északi és a déli oldalon.
בעדף בארך יריעות האהל – ...a... többlet… a sátor szőnyegeinek hosszúságából... – שהן עודפות – Mert hosszabbak voltak – על אורך יריעות המשכן – a sátor [alsó] takarószőnyegeinél – שתי אמות – két ámá-val.
יהיה סרוח על צדי המשכן – ...nyúljon le a hajlék oldalán, innen is, túlnan is... – לצפון ולדרום – Vagyis az északi és a déli oldalon, – כמו שפרשתי למעלה – mint azt feljebb [már] elmagyaráztam. – למדה תורה דרך ארץ – A Tóra ennek révén helyes viselkedésre tanít: – שיהא אדם חס – vagyis az embernek óvnia kell – על היפה – azt, ami szép. [Mint arra az a tény is rámutat, hogy a durvább kecskeszőr szőnyegek befedték a finomabb, gyapjúból szőtt szőnyegeket.]
ועשית את הקרשים למשכן, עצי שטים עמדים. (שמות כו, טו)
És készítsd el a faldeszkákat a szentély számára sittimfából, álló helyzetben. (2Mózes 26:15.)
ועשית את הקרשים – És készítsd el a faldeszkákat... – היה לו לומר ועשית קרשים – Az kellene álljon a szövegben: „Készíts faldeszkákat” [határozott névelő nélkül], – כמו שנאֱמר בכל דבר ודבר – ahogy minden egyes [egyéb] dologgal kapcsolatban [is, ami a Miskán számára készült]. – מהו הקרשים – Akkor miért [az olvasható, hogy] „a faldeszkákat”? – מאותן העומדין – Azok miatt [a bizonyos deszkák miatt], amelyek [már] elő voltak készítve – ומיחדין לכך – és ki voltak jelölve erre a célra. – יעקב אבינו נטע ארזים במצרים – [Mert] ősatyánk, Jákob, cédrusfákat ültetett Egyiptomban, – וכשמת צוה לבניו – és amikor halálán volt, megparancsolta fiainak, – להעלותם עמהם – hogy vigyék azokat magukkal, – כשיצאו ממצרים – amikor majd elhagyják Egyiptomot, – ואמר להם – és így szólt hozzájuk: – שעתיד הקדוש ברוך הוא – „Isten majd a jövőben egyszer – לצוות אותן לעשות משכן במדבר – parancsot ad nektek arra, hogy építsetek egy Miskán-t a sivatagban, – מעצי שטים – sittimfából valót; – ראו שיהיו מזמנים בידכם – legyen gondotok rá, hogy készen álljanak hozzá [a deszkák].” [Vagyis azért áll az a szövegben, hogy „a faldeszkákat,” mert ezek már rég elő lettek készítve.] – הוא שיסד הבבלי – Erre [gondolt] a babiloni [költő], [amikor] ezt írta – בפיוט שלו – költeményében: – טס מטע מזרזים – „Gyorsan növekedtek a szorgosak palántái, – קורות בתינו ארזים – hogy Házunk gerendáinak cédrusaivá fejlődjenek,” [vagyis, hogy a miskán faldeszkái váljanak belőlük,] – שנזדרזו – mert igyekeztek [Izrael fiai, hogy a cédrusdeszkák] – להיות מוכנים בידם מקודם לכן – már jó előre kéznél legyenek.
עצי שטים עומדים – ...sittimfából, álló helyzetben. – אישטנטבי"ש בלעז – (Ófranciául) estantivs (függőleges). – שיהא אורך הקרשים – A deszkák hosszanti kiterjedésükben, – זקוף למעלה בקירות המשכן – függőlegesen sorakozzanak a Miskán falaiban. – ולא תעשה הכתלים – Ne készítsd a falakat – בקרשים שוכבים – vízszintes deszkákból, – להיות רוחב הקרשים – hogy a deszkák széltükben – לגובה הכתלים – sorakozzanak a falak magassága mentén, – קרש על קרש – egyik deszka a másik [élére] helyezve.
ואת הקרשים תצפה זהב ואת טבעתיהם תעשה זהב בתים לבריחם, וצפית את הבריחם זהב. (שמות כו, כט)
És a deszkákat vond be arannyal, és gyűrűiket készítsd aranyból, hüvelyül a reteszeknek, és a reteszeket is borítsd be arannyal. (2Mózes 26:29.)
בתים לבריחים – ...hüvelyül a reteszeknek... – הטבעות שתעשה בהן – A gyűrűk, amelyeket készítesz számukra, – יהיו בתים – hüvelyül [szolgálnak majd] – להכניס בהן הבריחים – a beléjük dugott reteszeknek [azaz rudaknak].
וצפית את הבריחם זהב – ...és a reteszeket is borítsd be arannyal. – לא שהיה הזהב – Ez nem azt jelenti, hogy az arany – מדבק על הבריחים – oda volt erősítve a reteszekhez, – שאין עליהם שום צפוי – azok ugyanis nem voltak semmivel sem bevonva. – אלא בקרש היה קבוע – Hanem [azt jelenti], hogy a deszkához oda volt erősítve – כמין שני פיפיות של זהב – valami két aranycsőhöz hasonló dolog, – כמין שני סדקי קנה חלול – olyasmi, mint két [rövidebb] üreges náddarab. – וקובען אצל הטבעות לכאן ולכאן – Ezek a gyűrűk mindkét oldalán voltak [a deszkákhoz] erősítve. – ארכן ממלא את רוחב הקרש – Hosszuk egy-egy deszka szélességével volt egyenlő, – מן הטבעת לכאן – a gyűrűtől az egyik – וממנה לכאן – és a másik oldalig. – והבריח נכנס לתוכו – A retesz ebbe [a csőbe] volt bedugva, – וממנו לטבעת – majd [a csőből] a gyűrűbe, – ומן הטבעת לפה השני – majd a gyűrűből a következő csődarabba. – נמצאו הבריחים – Ennélfogva a reteszek [olybá tűntek], – מצפים זהב כשהן תחובין בקרשים – amikor a deszkákhoz voltak rögzítve, [mintha] arannyal [lettek volna] bevonva. – והבריחים הללו מבחוץ היו בולטות – Ezek a reteszek kifelé álltak, – הטבעות והפיפיות – [így] a gyűrűk és a csövek – לא היו נראות בתוך המשכן – nem voltak láthatóak a Miskán-on belül; – אלא כל הכותל חלק מבפנים – belül az egész fal teljesen sima volt.
ושמת את השלחן מחוץ לפרכת ואת המנרה נכח השלחן על צלע המשכן תימנה, והשלחן תתן על צלע צפון. (שמות כו, לה)
És az asztalt helyezd el a függönyön kívül és a Menórát az asztallal szemközt, a hajléknak déli oldala felé, az asztalt pedig helyezd az északi oldalra. (2Mózes 26:35.)
ושמת את השלחן – És az asztalt helyezd el... – שלחן בצפון – az asztalt északra, – משוך מן הכותל הצפוני שתי אמות ומחֱצה – az északi faltól két és fél ámára,
– ומנורה בדרום – a Menórát délre, – משוכה מן הכותל הדרומי שתי אמות ומחֱצה – a déli faltól két és fél ámára, – ומזבח הזהב נתון כנגד אויר שבין שלחן למנורה – az arany oltárt pedig helyezd az asztal és a Menóra közé, – משוך קמעא כלפי המזרח – egy kissé elhúzva keleti irányba, – וכלם נתונים מן חצי המשכן ולפנים – és mindezeket a Sátor felénél beljebb. – כיצד – Hogyan? – אורך המשכן מן הפתח לפרוכת עשרים אמה – A Sátor hossza a bejárattól a függönyig húsz ámá,
– המזבח והשלחן והמנורה משוכים מן הפתח לצד מערב עשר אמות – az oltár, az asztal és a Menóra pedig a bejárattól tíz ámára voltak elhúzva nyugati irányban.
ועשית את המזבח עצי שטים, חמש אמות ארך וחמש אמות רחב רבוע יהיה המזבח ושלש אמות קמתו. (שמות כז, א)
És készítsd az oltárt sittimfából, öt ámá a hossza és öt ámá a szélessége, négyzet alakú legyen az oltár és három ámá legyen a magassága. (2Mózes 27:1.)
ועשית את המזבח וגומר ושלש אמות קומתו – És készítsd az oltárt… és három ámá legyen a magassága. – דברים ככתבן – A szavak éppen azt jelentik, amit mondanak. [Azaz az oltár öt ámá hosszú, öt ámá széles és három ámá magas volt.] – דברי רבי יהודה – Ez Jehudá rabbi véleménye. – רבי יוסי אומר – Joszé rabbi ellenben ezt mondja: – נאֱמר כאן רבוע – itt az áll: „...négyzet alakú...,” – ונאֱמר בפנימי רבוע – a belső [oltárral] kapcsolatban szintén az áll: „...négyzet alakú...” – מה להלן – [Ez a gözérá sává azt tanítja, hogy] amiképpen az utóbbi esetben – גבהו פי שנים כארכו – a magassága duplája volt a hosszának [egy ámá hosszú és két ámá magas], – אף כאן גבהו פי שנים כארכו – úgy itt is a magassága duplája volt a hosszának [és ha a hossza öt volt, akkor a magassága tíz kellett hogy legyen]. – ומה אני מקים – Akkor hogyan kell értsem azt, hogy: – ושלש אמות קומתו – „...és három ámá legyen a magassága”, [pedig a földtől a tetejéig 10 ámá magas volt]? – משפת סובב ולמעלה – [A válasz pedig erre az, hogy a három ámát] a szovév felső szélétől fölfelé [mérték].
נבוב לחת תעשה אתו, כאשר הראה אתך בהר כן יעשו. (שמות כז, ח)
Táblákból, belül üregesen készítsd, amint megmutatták néked a hegyen, úgy készítsék. (2Mózes 27:8.)
נבוב לוחות – ...belül üregesen... – כתרגומו – Ahogyan Onkelosz fordítja: – חליל לוחין – „táblákkal üreges”, – לוחות עצי שטים מכל צד – azaz sittimfa táblák minden oldalról, – והחלל באמצע – a közepe pedig üreges. [Ez az üreges középső rész földdel volt kitöltve.] – ולא יהא כלו עץ אחד – Ne egyetlen fatömbből legyen, – שיהא עביו חמש אמות על חמש אמות – amely akkor 5x5 könyök [alapterületű] lenne, – כמין סדן – akár egy tömör [fa]tömb.
ועשית את חצר המשכן, לפאת נגב תימנה קלעים לחצר שש משזר מאה באמה ארך לפאה האחת. (שמות כז, ט)
És készítsd el a hajlék udvarát; a dél felőli oldalon legyenek függönyök az udvar számára sodrott bisszusból, száz könyök hosszúságban az egyik oldalon. (2Mózes 27:9.)
קלעים – ... függönyök... – עשויין כמין קלעי ספינה – Úgy voltak elkészítve, mint egy hajó vitorlái, – נקבים נקבים – [de] tele [apró] lyukakkal, – מעשה קליעה ולא מעשה אורג – [laza] fonással (kliá) és nem [sűrű] szövéssel [Ábra: Metsudah kiadás, p.420]. – ותרגומו סרדין – Onkelosz fordítása, szrádin, – כתרגום של מכבר – ugyanaz, mint amit a rácsozatra használt, – המתרגם סרדא – amelyet szrádá-nak fordított. – לפי שהן מנקבין – Ennek oka, hogy [mindkettő] lyukacsos volt, – ככברה – akár egy szita.
לפאה האחת – ...az egyik oldalon (lápéá). [A „péá” szó gyakran sarkot jelent. Itt azonban nem.] – כל הרוח קרוי פאה – Az egész oldalnak péá a neve.
לכל כלי המשכן בכל עבדתו, וכל יתדתיו וכל יתדת החצר נחשת. (שמות כז, יט)
A hajlék minden szerszáma mindenféle szolgálat céljára és összes szögei és az előudvar összes szögei is rézből legyenek. (2Mózes 27:19.)
לכל כלי המשכן – A hajlék minden szerszáma... – שהיו צריכין להקמתו ולהורדתו – Amelyek a felállításához és a lebontásához kellettek, – כגון מקבות – például a kalapácsok – לתקוע יתדות ועמודים – a szögek és póznák be- és leveréséhez.
יתדות – ...szögei (jitdot)... – כמין נגרי נחשת – Afféle réz csapszögek, – עשויין ליריעות האהל – [amelyeket] a sátorkárpithoz készítettek – ולקלעי החצר – és az udvar függönyeihez, – קשורים – amelyek oda voltak kötözve [ezekhez a szögekhez] – במיתרים סביב סביב – kötelekkel, [amelyek] körbe voltak tekerve – בשפוליהן – [a függönyök] alsó szélén, – כדי שלא תהא הרוח מגביהתן – hogy a szél fel ne libbentse [a függönyt]. – ואיני יודע אם תחובין בארץ – Azt nem tudom, hogy be voltak-e dugva a talajba – או קשורין ותלויין – vagy csupán hozzá voltak kötözve [a drapériákhoz], és [úgy] lógtak, – וכבדן מכביד – súlyukkal [nehezékként] húzva le – שפולי היריעות – a drapériák alsó szélét, – שלא ינועו ברוח – hogy ne lobogjanak a szélben. – ואומר אני – Mindazonáltal azt gondolom, – ששמן מוכיח עליהם – hogy elnevezésük (jötédot) arra mutat, – שהם תקועים בארץ – hogy le voltak szúrva a földbe, – לכך נקראו יתדות – és ezért nevezik őket „jötédot”-nek, szögeknek [mert különben más elnevezés, például „sulyok” vagy ehhez hasonló lenne a helyes]. – ומקרא זה מסיעני – És ezt a nézetemet a következő vers is alátámasztja: – אהל בל יצען – „Olyan sátrat, amelyet nem bontanak le, – בל יסע יתדתיו לנצח – szögeit nem húzzák ki soha.”