אלה פקודי המשכן משכן העדת אשר פקד על פי משה, עבדת הלוים ביד איתמר בן אהרן הכהן. (שמות לח, כא)
Ez a hajléknak, a bizonyság hajlékának elszámolása, amint Mózes rendeletére el lett számolva a leviták munkájával, Itámár, Áron főpap fia által. (2Mózes 38:21.)
אלה פקודי – Ez a[z]... elszámolása... – בפרשה זו נמנו כל משקלי נדבת המשכן – Ez a szakasz a Miskán-hoz való hozzájárulásokat súly szerint sorolja fel; – לכסף ולזהב ולנחשת – az ezüst, az arany és a réz. – ונמנו כל כליו – [A Miskán] eszközei is mind felsoroltatnak, – לכל עבודתו – mindegyik a maga funkciójával együtt.
המשכן משכן – ...a Hajléknak (háMiskán), a Bizonyság Hajlékának (Miskán)... – שני פעמים – A „Miskán” [szó] itt kétszer van megemlítve. – רמז למקדש – Ez utalás a Szentélyre, – שנתמשכן – amelyet „zálog”-ként vett el [az Örökkévaló] (sönitmáskén), – בשני חרבנין – azáltal, hogy kétszer elpusztította – על עונותיהן של ישראל – Izrael bűnei miatt.
משכן העדות – ...a Bizonyság Hajlékának... – עדות לישראל – Azért nevezik így, mert bizonyítékul szolgál Izrael számára, – שותר להם הקדוש ברוך הוא – hogy Isten elnéző volt velük – על מעשה העגל – az [arany]borjú bűnét illetően, – שהרי השרה שכינתו – mert [a Miskán által] az Ő Söchiná-ját (Isteni Jelenlétét) – ביניהם – közibük helyezte.
עבודת הלוים – ...a leviták munkájával... – פקודי המשכן וכליו – A Miskán-nak és eszközeinek minden számba vett darabjáért – היא עבודה המסורה ללוים במדבר – a léviták feleltek a sivatagban; – לשאת ולהוריד – [az ő dolguk volt] vinni, szétszedni – ולהקים – és felállítani; – איש איש למשאו המפקד עליו – minden egyes személynek a rárótt feladatot kellett elvégeznie, – כמו שאמור בפרשת נשא – amint az Nászo hetiszakaszában szerepel.
ביד איתמר – ...Itámár... által. – הוא היה פקיד עליהם – Ő volt megbízva felügyeletükkel; – למסור לכל בית אב – ő osztotta ki minden atyai családnak – עבודה שעליו – a feladatot, amelyért azok felelősek voltak.
ובצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה, עשה את כל אשר צוה יהוה את משה. (שמות לח, כב)
Becálél, Uri fia, Hur unokája Jehudá törzséből elkészítette mindazt, amit megparancsolt az Örökkévaló Mózesnek. (2Mózes 38:22.)
ובצלאל בן אורי וגו' עשה את כל אשר צוה ה' את משה – Becálél, Uri fia... mindazt, amit megparancsolt az Örökkévaló Mózesnek. – אשר צוה משה אין כתיב כאן – Nem az van írva: „...amit Mózes megparancsolt”, – אלא כל אשר צוה ה' את משה – hanem „...mindazt, amit megparancsolt az Örökkévaló Mózesnek”, – אפלו דברים שלא אמר לו רבו – hiszen még azokról a dolgokról is, amit nem mondott neki a mestere [Mózes], – הסכימה דעתו למה שנאמר למשה בסיני – helyes meggyőződéssel volt, úgy, ahogy Mózesnek lett mondva a Szináj hegyén. – כי משה צוה לבצלאל – Hiszen Mózes úgy parancsolta Becálélnek, – לעשות תחלה כלים ואחר כך משכן – hogy először a kegytárgyakat készítse el, és utána a Sátrat [abban a sorrendben, ahogy fent le van írva]. – אמר לו בצלאל – Azonban Becálél azt mondta neki: – מנהג העולם לעשות תחלה בית – „A világ rendje, hogy először a házat készítik el, – ואחר כך משים כלים בתוכו – és csak utána helyezik bele a tárgyakat!” – אמר לו – Erre azt válaszolta [Mózes]: – כך שמעתי מפי הקדוש ברוך הוא – „[Igazad van, mert valóban] Így [ebben a sorrendben] hallottam az Örökkévaló szájából! – אמר לו משה – és folytatta Mózes: – בצל אל היית – árnyékában (böcél) Istennek (Él) lehettél [böcél+Él=Böcálél], – כי בודאי כך צוה לי הקדוש ברוך הוא – mert tényleg így parancsolta meg nekem az Örökkévaló. – וכן עשה – És így is készítette: – המשכן תחלה – először a Sátrat – ואחר כך עשה כלים – majd a kegytárgyakat.
כל הזהב העשוי למלאכה בכל מלאכת הקדש, ויהי זהב התנופה תשע ועשרים ככר ושבע מאות ושלשים שקל בשקל הקדש. (שמות לח, כד)
Mind az arany, ami fel lett dolgozva a műre az egész szent munkánál, a felajánlott arany huszonkilenc kikár és hétszázharminc sékel volt a szent sékel szerint. (2Mózes 38:24.)
ככר – ...kikár... – ששים מנה – Egy kikár az hatvan máne, – ומנה של קדש – ám a Szentélyben alkalmazott máne – כפול היה – kétszerese volt [a közönséges máne súlyának], – הרי הככר ק"כ מנה – ennek következtében egy kikár egyenlő százhúsz [közönséges] máné-vel. – והמנה כ"ה סלעים – Egy máne az huszonöt szelá (sékel), – הרי ככר של קדש – vagyis a Szentély kikár-ja – שלשת אלפים שקלים – háromezer sékel (25x120= 3.000). – לפיכך מנה בפרוטרוט – Azért számolja [a szöveg] külön egységenként – כל השקלים שפחותין במנינם מג' אלפים – azokat a sékel-eket, amelyek nem tesznek ki háromezret, – שאין מגיעין לככר – mert ezek nem tesznek ki egy kikár-t.
בקע לגלגלת מחצית השקל בשקל הקדש, לכל העבר על הפקדים מבן עשרים שנה ומעלה לשש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים. (שמות לח, כו)
Fejenként egy beká, vagyis egy fél sékel a szent sékel szerint, mindazoktól, akik átmentek a megszámláláson, húsz évestől fölfelé, megfelelően hatszázháromezer-ötszázötven személynek. (2Mózes 38:26.)
בקע – ...beká... – הוא שם משקל של מחצית השקל – [A beká szó itt nem a bökiá (törés) szó jelentésével értelmezhető, hiszen törni nem csak pontosan két félre lehet, hanem] ez a sékel felének megfelelő súly neve.
לשש מאות אלף וגומר – ...hatszázezer... személynek. – כך היו ישראל – Ennyien voltak az izraeliták, – וכך עלה מנינם – és ez volt a számuk – אחר שהוקם המשכן – a Miskán felállítását követően is, – בספר וידבר – [amikor újra megszámlálták őket] Vájdábér [vagyis Bámidbár] könyvében. – ואף עתה בנדבת המשכן – És most is, a Miskán-hoz tett felajánlások idején, – כך היו – ennyien voltak. – ומנין חצאי השקלים של שש מאות אלף – A félsékelekből összejött mennyiség 600.000 emberre – עולה מאת ככר – összesen 100 kikár-t tett ki, – כל אחד של שלשת אלפים שקלים – minden kikár-t 3.000 sékel-lel [számolva]. – כיצד – Hogyan jön ez ki? – שש מאות אלף חצאין – 600.000 félsékeles, – הרי הן ג' מאות אלף שלמים – ami 300.000 egész sékel, – הרי מאת ככר – az 100 kikár (100x3.000=300.000). – והשלשת אלפים וחמש מאות וחמשים חצאין – A maradék 3.550 félsékeles – עולין אלף ושבע מאות וחמשה ושבעים שקלים – összesen 1.775 egész sékel-t ad ki.
ויהי מאת ככר הכסף לצקת את אדני הקדש ואת אדני הפרכת, מאת אדנים למאת הככר ככר לאדן. (שמות לח, כז)
És száz kikár ezüst szolgált a szentély talapzatainak és a függöny talapzatainak megöntésére; száz talapzat száz kikárból, egy kikár egy talapzatra. (2Mózes 38:27.)
לצקת – ...megöntésére... – כתרגומו לאתכא – Onkelosz fordításában: „löátáchá”. [Vagyis nagyon nagy hőmérsékleten felolvasztani, majd forma szerint kiönteni.]
את אדני הקדש – ...a szentély talapzatainak... – של קרשי המשכן – A Miskán deszkáihoz; – שהם מ"ח קרשים – összesen 48 deszka volt, – ולהן צ"ו אדנים – amelyhez 96 talapzat [kellett], – ואדני הפרכת ארבעה – plusz 4 talapzat a függönyhöz, – הרי מאה – ami összesen 100 [arany talapzat]. – וכל שאר האדנים – Ami a többi talapzatot illeti, – נחשת כתיב בהם – a Tóra „réz”-ként említi ezeket.
ואת האלף ושבע המאות וחמשה ושבעים עשה ווים לעמודים, וצפה ראשיהם וחשק אתם. (שמות לח, כח)
És az ezerhétszázhetvenöt sékelből készítette a horgokat az oszlopok számára, és bevonta tetejüket, és összecsatolta őket. (2Mózes 38:28.)
וצפה ראשיהם – ...és bevonta tetejüket... – של עמודים מהן – Az oszlopok tetejét bevonta belőlük (a maradék ezüstből), – שבכלן כתיב – mert ezekkel (az oszlopokkal) kapcsolatban ez áll [a Tórában]: – וצפה ראשיהם וחשוקיהם כסף – „…és tetejük bevonata és pántjaik ezüstből.”
ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש, ויעשו את בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את משה. (שמות לט, א)
A kékbíborból és a pirosbíborból és a karmazsinból készítették a szolgálati ruhákat, szolgálatra a Szentélyben; és elkészítették a Szentély ruháit Áron számára, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek. (2Mózes 39:1.)
ומן התכלת והארגמן וגו' – A kékbíborból és a pirosbíborból és a karmazsinból... – שש לא נאמר כאן – A len itt nincs megemlítve. – ומכאן אני אומר – És ebből következtetek arra, – שאין בגדי שרד הללו בגדי כהנה – hogy ezek a szolgálati ruhák nem papi ruhadarabok, – שבבגדי כהנה היה שש – ugyanis a papi ruhadarabok tartalmaztak lent. – אלא הם בגדים – Ezek inkább olyan ruhák, – שמכסים בהם כלי הקדש – amelyekkel a kegytárgyak voltak betakarva, – בשעת סלוק מסעות
– amikor [a Sátor] az utazáshoz szét volt szedve, – שלא היה בהם שש – [és] amelyek nem tartalmaztak lent.
וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש, מעשה חשב. (שמות לט, ג)
Kinyújtották ugyanis az aranylemezeket, és abból vágtak fonalakat, hogy bedolgozzák a kékbíbor, a pirosbíbor és a karmazsin közé, meg a bisszus közé szövőmunkával. (2Mózes 39:3.)
וירקעו – Kinyújtották (vájráku)... – כמו לרוקע הארץ – Mint [a következő versben]: „Aki kiterítette (löroká) a földet...” – כתרגומו ורדידו – [Ez úgy értendő,] ahogyan Onkelosz fordítja: „kikalapálták.” – טסין היו מרדדין מן הזהב – Lemezeket kalapáltak ki az aranyból. – אשטנדר"א בלעז – Franciául estendre (kikalapálni). – טסין דקות – Vékony lemezek. – כאן הוא מלמדך – Itt [a Tóra] megtanítja, – היאך היו טווין את הזהב עם החוטין – hogyan szőtték össze az aranyat a szálakkal: – מרדדים טסין דקין – vékony lemezeket kalapáltak ki, – וקוצצין מהן פתילים – amelyekből [aztán] szálakat vágtak – לאורך הטס – a lemezek hossza mentén, – לעשות אותן פתילים – hogy ezeket az [arany]szálakat – מערבים עם כל מין ומין – mindegyik fajta [anyagszállal] külön összekombinálják – בחשן ואפוד – a melldísz és az éfod számára, – שנאמר בהן זהב – amelyekkel kapcsolatban az „arany” említtetett; – חוט אחד של זהב עם ששה חוטין של תכלת – egy aranyszál hat kékbíbor gyapjúszállal – וכן עם כל מין ומין – és ilyen [arányban] a többi fajta [esetében] is, – שכל המינים חוטן כפול ששה – mert mindegyik fajtából készült sodrat hatszoros fonatú volt, [vagyis saját anyagából hat szálat tartalmazott,] – והזהב חוט שביעי עם כל אחד ואחד – és ott volt az arany mindegyikben, mint a hetedik szál.
ואת המצנפת שש ואת פארי המגבעת שש, ואת מכנסי הבד שש משזר. (שמות לט, כח)
És a süveget bisszusból és a magas díszsüvegeket bisszusból és a len alsóruhákat sodrott bisszusból. (2Mózes 39:28.)
ואת פארי המגבעות – ...és a magas díszsüvegeket bisszusból... – תפארת המגבעות – [A „pááré hámigbáot” ugyanaz, mintha az lenne írva] „tiferet hámigbáot”; – המגבעות המפוארות – [vagyis:] díszes süvegeket.
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה, כאשר צוה יהוה את משה. (שמות לט, לא)
És adtak reá kékbíbor zsinórt, hogy megerősítsék [a cic-et, a homlokdíszt] a süvegen felülről, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek. (2Mózes 39:31.)
לתת על המצנפת מלמעלה – ...hogy megerősítsék a süvegen felülről... – ועל ידי הפתילים – Zsinórok segítségével – היה מושיבו – rögzítette [a cic-et] – על המצנפת כמין כתר – a süvegre, mint valami koronát.
– ואי אפשר לומר – Azt [azonban] mégsem mondhatjuk, – הציץ על המצנפת – hogy maga a cic a süvegen volt, – שהרי בשחיטת קדשים שנינו – ugyanis a [Talmud Zeváchim traktátusában] Schitát kodásim fejezetében azt tanultuk, – שערו היה נראה בין ציץ למצנפת – hogy [a főpap] haja látható volt a cic és a süveg között, – ששם מניח תפלין – ami az a hely volt, ahol a tfilin-jét viselte, – והציץ היה נתון על המצח – a cic pedig a homlokára volt helyezve. – הרי המצנפת למעלה – Vagyis a süveg magasan volt [a fején], – והציץ למטה – a cic pedig lejjebb.
A cic
– ומהו – Akkor hogy magyarázzuk azt, hogy – על המצנפת מלמעלה – „…a süvegen felülről”? – ועוד הקשיתי בה – Egy másik kérdés, amit ezzel kapcsolatban megfogalmazódott bennem: – כאן הוא אומר – Az áll itt [a szövegben], hogy – ויתנו עליו פתיל תכלת – „És adtak reá kékbíbor zsinórt,” – ובענין הצואה הוא אומר – abban a részben pedig, ahol a parancs elhangzik, ez áll: – ושמת אותו על פתיל תכלת – „És erősítsd kékbíbor szalagra.”
– ואומר אני – [Ezeknek a látszólagos ellentmondásoknak a feloldására] azt mondom: – פתיל תכלת זה – Ez a kékbíbor zsinór – חוטין הן – valójában szálakból áll, – לקשרו בהן במצנפת – amelyekkel [a cic-et] a süveghez erősítik. – לפי שהציץ אינו אלא מאזן לאזן – A cic ugyanis csupán fültől fülig fut, – ובמה יקשרנו במצחו – és mivel erősítené azt [a főpap] a homlokára? – והיו קבועין בו חוטי תכלת – Kékbíbor szálakat illesztettek bele – לשני ראשיו – a két végén – ובאמצעיתו – és a közepén, – שבהן קושרו – amelyek segítségével ráerősítette – ותולהו במצנפת כשהוא בראשו – és lelógatta a süvegéről, amikor az a fején volt. – ושני חוטין היו בכל קצה וקצה – Két szál volt a [cic] mind két végén, – אחד ממעל – egy a külső oldalán – ואחד מתחת לצד מצחו – és egy alatta, a homlok felől, – וכן באמצעו – és ugyanígy a közepénél, – שכך הוא נוח לקשור – mert így könnyebb felerősíteni, – ואין דרך קשירה בפחות משני חוטין – és nem bevett dolog valamit kevesebb mint két szállal felerősíteni. – לכך נאמר – Ezért áll [a szövegben]: – על פתיל תכלת – „…kékbíbor szalagra,” – ועליו פתיל תכלת – és „…rajta [azaz a cic-en] egy kékbíbor szál [volt].” [És ebből a magyarázatból az is kiderül, hogy mindkét mondat igaz, mert a cic alatt is és fölött is volt szalag.] – וקושר ראשיהם השנים כלן יחד – Most az összes [szál] két végét összeköti – מאחוריו למול ערפו – hátul, a tarkóján, – ומושיבו על המצנפת – és ráhelyezi a süvegére.
– ואל תתמה שלא נאמר – Ne csodálkozzunk azon, hogy nem azt olvassuk: – פתילי תכלת – „kékbíbor gyapjúszálak,” – הואיל ומרבין הן – hiszen több volt, – שהרי מצינו – mivel [hasonló szintaxissal] találkozunk – בחשן ואפוד – a melldísszel és az éfod-dal kapcsolatban is: – וירכסו את החשן וגומר – „És hurkolják a melldíszt... [kékbíbor zsinórral],” – ועל כרחך – és azt nyilvánvalóan el kell ismernünk, – פחות משנים לא היו – hogy nem kevesebb, mint két [zsinór] volt, – שהרי בשני קצות החשן – mivel a melldísz két [alsó] sarkán – היו שתי טבעות החשן – volt a melldísz két gyűrűje, – ובשתי כתפות האפוד – és az éfod két vállszíján – היו שתי טבעות האפוד – volt az éfod két gyűrűje, – שכנגדן – szemben azokkal [vagyis a melldísz gyűrűivel]. – ולפי דרך קשירה – És amilyen módon [a melldísz] fel volt erősítve, –
ארבעה חוטין היו – négy zsinór volt, [hiszen minden egyes gyűrűbe bele volt fűzve egy]. – ומכל מקום – De semmilyen körülmények között – פחות משנים אי אפשר – nem lehetett kettőnél kevesebb.
ותכל כל עבדת משכן אהל מועד, ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו. (שמות לט, לב)
És befejeződött a Találkozás Sátra Hajlékának minden munkája. És Izráel fiai teljesen úgy cselekedtek, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek, akként cselekedtek. (2Mózes 39:32.)
ויעשו בני ישראל – ...És Izráel fiai teljesen úgy cselekedtek... – את המלאכה – A[z előbb említett] munkálatokat [illetően], – ככל אשר צוה ה' וגומר – amint megparancsolta az Örökkévaló…
ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו, קרסיו קרשיו בריחיו ועמדיו ואדניו. (שמות לט, לג)
És elhozták a Hajlékot Mózeshez, a Sátrat és összes kegytárgyát, kapcsait, deszkáit, reteszrudjait, oszlopait és talapzatait. (2Mózes 39:33.)
ויביאו את המשכן וגו' – És elhozták a Hajlékot... – שלא היו יכולין להקימו – mert nem tudták azt felállítani. – ולפי שלא עשה משה שום מלאכה במשכן – És mivel nem végzett Mózes semmilyen munkát a Sátor építésben, – הניח לו הקדוש ברוך הוא הקמתו – neki szánta az Örökkévaló a felállítást. – שלא היה יכול להקימו שום אדם מחמת כובד הקרשים – Nem tudta senki sem felállítani a deszkák nehéz súlya miatt, – שאין כח באדם לזקפן – mert nincs az emberben annyi erő, hogy fel tudja azt állítani, – ומשה העמידו – de Mózes mégis felállította. – אמר משה לפני הקדוש ברוך הוא – Azt mondta Mózes az Örökkévaló előtt: – איך אפשר הקמתו על ידי אדם – „Hogyan lehet azt emberi erővel felállítani?” – אמר לו – Azt válaszolta neki: – עסוק אתה בידך – „Tégy úgy a kezeddel, – ונראה כמקימו – hogy úgy látszódjon, mintha felállítanád, – והוא נזקף וקם מאליו – és ő majd felállítódik magától”. – וזהו שנאמר הוקם המשכן – Ezért van írva: „...felállítódott a Sátor” – הוקם מאליו – felállt magától. – מדרש רבי תנחומא – Midrás Tánchumá rabbi.
וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו, ויברך אתם משה. (שמות לט, מג)
És látta Mózes a teljes művet, és íme úgy készítették el azt, amint megparancsolta az Örökkévaló, akként készítették el, és megáldotta őket Mózes. (2Mózes 39:43.)
ויברך אותם משה – ...és megáldotta őket Mózes. – אמר להם – Azt mondta nekik: – יהי רצון – Legyen az az Ő akarata, – שתשרה שכינה במעשה ידיכם – hogy a Söchiná (az Isteni Jelenlét) nyugodjék kezetek munkáján. – ויהי נועם ה' אלהינו עלינו וגומר – „Legyen velünk Istenünknek, az Örökkévalónak jóakarata…,” – והוא אחד מי"א מזמורים – Ez egyike annak a tizenegy [Mózesnek tulajdonított] zsoltárnak, – שבתפלה למשה – amely a „Mózes imája…” nyitósorú zsoltárral kezdődik.
ושמת שם את ארון העדות, וסכת על הארן את הפרכת. (שמות מ, ג)
És helyezd el ott a Bizonyság Ládáját, és tedd védőnek a Láda elé a függönyt. (2Mózes 40:3.)
וסכות על הארון – ... és tedd védőnek (vöszákotá) a Láda elé... – לשון הגנה – [„Vöszákotá”] kifejezés, amely „oltalmazást” jelent, – שהרי מחיצה היתה – mert ez [a függöny] egy válaszfal volt.
והבאת את השלחן וערכת את ערכו, והבאת את המנרה והעלית את נרתיה. (שמות מ, ד)
És vidd be az asztalt, és rendezd el felszerelését, és vidd be a menórát, és rakd föl mécseseit. (2Mózes 40:4.)
וערכת את ערכו – ...és rendezd el felszerelését... – שתים מערכות של לחם הפנים – A színkenyerek két halmát.
ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה, כאשר צוה יהוה את משה. (שמות מ, יט)
És kiterjesztette a Sátort a Hajlék fölé és reátette a Sátor borítóját felülről, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek. (2Mózes 40:19.)
ויפרש את האהל – És kiterjesztette a Sátort... – הן יריעות העזים – Ez a kecskeszőr kárpitokra utal.
ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן, ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה. (שמות מ, כ)
És vette és elhelyezte a Bizonyságot a Ládába, és elhelyezte a rudakat a Ládán, és reátette a födelet a Ládára fölülről. (2Mózes 40:20.)
את העדות – ...és elhelyezte a Bizonyságot... – הלוחות – [Azaz:] a Kőtáblákat.
ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה, מחוץ לפרכת. (שמות מ, כב)
És elhelyezte az asztalt a találkozás Sátrába, a Hajlék oldalán, (jerech) észak felől, kívül a függönyön. (2Mózes 40:22.)
על ירך המשכן צפונה – ...a hajlék oldalán, észak felől... – בחצי הצפוני של רוחב הבית – [Azaz] a Ház szélességének északi felében.
ירך – …jerech... – כתרגומו צדא – [A szószerinti fordítás az comb, de értelme:] ahogyan Onkelosz fordítja: „cidá” [„az oldal”], – כירך הזה שהוא בצדו של אדם – amiképpen a comb is az ember oldalán van.
ויקטר עליו קטרת סמים, כאשר צוה יהוה את משה. (שמות מ, כז)
És füstölögtetett rajta füstölő fűszerszámot, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek. (2Mózes 40:27.)
ויקטר עליו קטרת – És füstölögtetett rajta füstölő fűszerszámot... – שחרית וערבית – Reggel és este, – כמו שנאמר – ahogy írva van: – בבקר בבקר בהיטיבו את הנרות וגומר – „…reggelenként, midőn rendbe hozza a mécseket...”.
ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד, ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה. (שמות מ, כט)
És az égőáldozati oltárt elhelyezte a Találkozás Sátra hajlékának bejáratánál, és bemutatta rajta az égőáldozatot és a lisztáldozatot, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek. (2Mózes 40:29.)
ויעל עליו וגומר – ...és bemutatta rajta... – אף ביום השמיני למלואים – Még [a kohaniták] beiktatásának nyolcadik napján is, – שהוא יום הקמת המשכן – amely a Miskán felállításának napja volt. – שמש משה – Mózes elvégezte a szolgálatot, – והקריב קרבנות צבור – és bemutatta a közösségi áldozatokat, – חוץ מאותן שנצטוה אהרן בו ביום – kivéve azokat, amelyek Áronnak lettek megparancsolva azon a napon, – שנאמר – amint írva van: – קרב אל המזבח וגומר – „[És mondta Mózes Áronnak:] Jöjj közelebb az oltárhoz...”
את העולה – ...az égőáldozatot... – עולת התמיד – [Azaz] a mindennapi égőáldozatot. [Amelyet nem szabad összetéveszteni az Áron által bemutatott égőáldozattal és a közösségi égőáldozattal, amelyeket Áron mutatott be.]
ואת המנחה – ...és a lisztáldozatot... – מנחת נסכים של תמיד – [Azaz] a támid (mindennapi égőáldozat) öntőáldozatának lisztáldozatát. – כמו שנאמר – Amint írva van: – ועשרון סלת – „És egy tized [éfá] lánglisztet – בלול בשמן וגומר – megkeverve egy negyed hin olajjal...”.
ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו, את ידיהם ואת רגליהם. (שמות מ, לא)
És abból mosták Mózes és Áron és fiai kezüket és lábukat. (2Mózes 40:31.)
ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו – És abból mosták (vöráchácu) Mózes és Áron... – יום שמיני למלואים – A beiktatási [ceremónia] nyolcadik napján – השוו כלם – mindnyájan [Mózes, Áron és Áron fiai] egyenlők voltak – לכהנה – a papságban. – ותרגומו – Onkelosznak [a „vöráchácu”-ra adott] fordítása: – ומקדשין מנה – „És felszentelik magukat belőle”, [kifejezetten jelen időben fordítja,] – בו ביום – [mivel] ezen a napon – קדש משה עמהם – Mózes [is] velük együtt szenteltetett fel.
בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו, כאשר צוה יהוה את משה. (שמות מ, לב)
Midőn beléptek a Találkozás Sátrába és midőn közeledtek az oltárhoz, mosdást kellett végezniük, amint megparancsolta az Örökkévaló Mózesnek. (2Mózes 40:32.)
ובקרבתם – ...és midőn közeledtek (uvkarvátám)... – כמו ובקרבם – Az „uvkárvátám” ugyanúgy, mint a „uvkarvám” azt jelenti, hogy – כשיקרבו – midőn közelednek.
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן, וכבוד יהוה מלא את המשכן. (שמות מ, לה)
És Mózes nem volt képes bemenni a Találkozás Sátrába, mert fölötte honolt a borulat, és az Örökkévaló dicsfénye betöltötte a hajlékot. (2Mózes 40:35.)
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד – És Mózes nem volt képes bemenni a Találkozás Sátrába... – וכתוב אחד אומר – Egy másik versben mégis ez áll: – ובבא משה אל אהל מועד – „És amikor bement Mózes a Találkozás Sátrába...”. – בא הכתוב השלישי – Majd jön egy harmadik vers [később a mi versünkben], – והכריע ביניהם – és összhangba hozza a kettőt: – כי שכן עליו הענן – „...mert fölötte [a Sátor fölött] honolt a borulat.” – אמור מעתה – Mondhatjuk tehát: – כל זמן שהיה עליו הענן – amíg a felhő fölötte volt, – לא היה יכול לבא – [Mózes] nem léphetett be; – נסתלק הענן – mihelyst [azonban] a felhő elvonult, – נכנס ומדבר עמו – [Mózes] belépett és beszélt Vele.
כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו, לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם. (שמות מ, לח)
Mert az Örökkévaló felhőborulata volt a Hajlék fölött nappal, és tűz volt fölötte éjjel, Izráel egész házának szemei előtt minden vándorútjukon. (2Mózes 40:38.)
לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם – ...Izráel egész házának szemei előtt minden vándorútjukon (mászéhem). – בכל מסע שהיו נוסעים – Minden egyes állomáshelyükön útjukon – היה הענן שוכן – a felhő nyugodott – במקום אשר יחנו שם – a táborhely fölött. – מקום חניתן אף הוא קרוי מסע – A táborhelyüket is nevezik vándorútnak. – וכן וילך למסעיו – Hasonlóan: „…továbbvonult előző szállásai mentén (lömászááv).” – וכן אלה מסעי – Hasonlóan: „Ezek Izráel fiainak a táborhelyei (mász'é).” – לפי שממקום החניה – Mert a táborhelytől – חזרו ונסעו – továbbutaztak, – לכך נקראו כלן מסעות – ezért nevezik ezeket vándorutaknak.