Biblia

MÓZES NEGYEDIK KÖNYVE

Bámidbár (4Mózes 1:1–4:20.)

1. A hetiszakasz tartalmából

2. Szemelvények rabbi Slomó Jicháki - Rási kommentárjából

1. A hetiszakasz tartalmából

l Szináj sivatagában az Örökkévaló elrendeli Izrael tizenkét törzsének megszámlálását. Mózes 603.550 hadra fogható korú (20-60 éves) férfit számol össze; Lévi törzsének tagjait (22.300 egy hónaposnál idősebb férfi) külön számolja össze. A leviták feladata a szentélybeli szolgálat lesz, amelyet az elsőszülöttek helyett kell végezniük, akik erre alkalmatlanná váltak az aranyborjú imádásával elkövetett bűnük miatt. Annak a 273 elsőszülöttnek, akire nem jutott őt felváltó lévita, öt ezüstsékelnyi „váltságdíjjal” kell megváltania magát.
4Mózes 1:1–47., 3:14–51.

l A tizenkét törzs négy, egyenként három törzset tömörítő csoportban táborozott egy mil (960 m) távolságra a Miskán (a Sátor) körül. Kelet felé táborozott Jehuda (74.600 fő), Jiszáchár (54.400) és Zevulun (57.400); dél felé Reuvén (46.500), Simon (59.300) és Gád (45.650); nyugat felé Efrájim (40.500), Menasé (32.200) és Benjámin (35.400); észak felé pedig Dán (62.700), Ásér (41.500) és Náftáli (53.400). Ezt a felállást utazás közben is megőrizték. Minden törzsnek megvolt a maga nászi-ja (fejedelme, vezetője) és a maga törzsi színnel és jelképpel ellátott zászlaja.
4Mózes 2., 22:17–25.

l Amikor a nép tábort bontott, a lévita törzs három családi csoportja lebontotta a Miskánt, elszállította a legközelebbi táborhelyig, majd a tábor középpontjában újra felállította. Ezt követően felverték sátraikat a Miskán körül: a Kehát családbéliek, akik a Miskánban használt, speciális huzattal ellátott tárgyakat (a frigyládát, a menórát, stb.) cipelték a vállukon, a Miskántól délre táboroztak; a Gerson családbéliek, a Miskán szőtteseinek és tetőtakaróinak felelősei a Miskántól nyugatra; a Mörári családbéliek, a Miskán falelemeinek és oszlopainak hordozói pedig a Miskántól északra. A Miskán kelet felé eső bejárata előtt állt Mózesnek, Áronnak és Áron fiainak sátra.
4Mózes 1:48–54., 2:17., 3:1–38.

Bámidbár szakasz teljes szövege itt olvasható.

2. Szemelvények rabbi Slomó Jicháki - Rási kommentárjából

 

וידבר יהוה אל משה במדבר סיני באהל מועד, באחד לחדש השני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים לאמר. (במדבר א, א)

És szólt az Örökkévaló Mózeshez Szináj sivatagában, a Találkozás Sátrában, a második hónap első napján, a második évben, miután kimentek Egyiptom országából, mondván: (4Mózes 1:1.)

וידבר... במדבר סיני... באחד לחדש – ...És szólt... Szináj sivatagában... első napján... מתוך חבתן לפניו – Mivel [Izrael népe] kedves Őelőtte, – מונה אותם כל שעה – folyton megszámolta őket. כשיצאו ממצרים מנאן – Megszámolta őket mikor kijöttek Egyiptomból, [1] וכשנפלו בעגל מנאן – majd megszámolta őket, amikor sokan meghaltak az aranyborjú miatt, [2] לידע מנין הנותרים – azért hogy megtudja, hányan maradtak meg. [3] כשבא להשרות שכינתו עליהם – És most ismét, amikor a Söchinát a nép körébe kívánta költözteti – מנאם – megszámolta őket. באחד בניסן הוקם המשכןNiszán elsején állították fel a Sátrat [4] ובאחד באיר מנאם – és [egy hónappal később] ijár elsején megszámolta őket.

 

ואת כל העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על משפחתם לבית אבתם, במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה לגלגלתם. (במדבר א, יח)

És az egész községet egybegyűjtötték a második hónap első napján, és jelentették származásukat családjaik szerint, atyáik háza szerint, a nevek számával, húsz évestől fölfelé, fejenként. (4Mózes 1:18.)

ויתילדו על משפחתם – …és jelentették származásukat családjaik szerint…הביאו ספרי יחוסיהם – [Mivel a puszta állítás nem volt elegendő az egyes törzsekhez való tartozás tisztázására,] ezért elhozták származási dokumentumaikat – ועדי חזקת לדתם – és tanúkat is, akik igazolták születésük [azaz szár­ma­zásuk] valósságát. כל אחד ואחד – Ez minden egyes személy[re vonatkozott], – להתיחס על השבט – ahhoz, hogy annak törzsbeli hovatartozás megállapítható legyen.

 

אך את מטה לוי לא תפקד ואת ראשם לא תשא, בתוך בני ישראל. (במדבר א, מט)

Csak a Lévi törzsét ne számláld meg, és számukat ne vedd föl Izráel fiai között… (4Mózes 1:49.)

אך את מטה לוי לא תפקד – Csak a Lévi törzsét ne számláld meg...כדאי הוא לגיון של מלךA Király Serege [vagyis Lévi törzse] [5] méltó arra, – להיות נמנה לבדו – hogy külön vegyék számba. [6] דבר אחר – Egy másik magyarázat: – צפה הקדוש ברוך הוא – a Szent, áldott Ő, előre látta, – שעתידה לעמד גזרה – hogy rendelet születik majd [a kémek bűne után] – על כל הנמנין – mindazokra vonatkozóan, akik megszámláltattak – מבן עשרים שנה ומעלה – húszévestől fölfelé, – שימותו במדבר – hogy a sivatagban kell meghalniuk. [7] אמר – [Isten ezért] azt mondta: – אל יהיו אלו בכלל – „Ezeket [a levitákat] ne vegyük bele, – לפי שהם שלי – hiszen ők az enyéim, – שלא טעו בעגל – mivel ők nem vétkeztek az [arany]borjúval.”

 

איש על דגלו באתת לבית אבתם יחנו בני ישראל, מנגד סביב לאהל מועד יחנו. (במדבר ב, ב)

Ki-ki a zászlajánál, atyáik házának jeleivel táborozzanak Izráel fiai; a Találkozás Sátrával szemben köröskörül táborozzanak. (4Mózes 2:2.)

באתת – …jeleivel... כל דגל יהיה לו אות – Mindegyik zászlóról, annak jeleként, – מפה צבועה תלויה בו – lógjon egy színes szövet[darab]. צבעו של זה לא כצבעו של זה – Mindegyik [törzs] színe más volt, mint a többié, – צבע כל אחד – és mindegyik szín megfelelt – כגון אבנו הקבועה בחשן – a chosenbe (a melldíszbe) [foglalt és az adott törzset jelképező] drágakő színének. [8] ומתוך כך יכיר כל אחד את דגלו – Imigyen mindenki könnyedén felismerte saját [törzsének] zászlaját. דבר אחר – Egy másik magyarázat – באתת לבית אבתם – az „atyáik házának jeleivel”-re: – באות שמסר להם יעקב אביהם – Azokkal a jelekkel, amelyeket ősatyjuk, Jákob adott nekik, – כשנשאוהו ממצרים – mielőtt elvitték őt Egyiptomból, [hogy Kánaán földjén temessék el,] – שנאמר – mint írva van: – ויעשו בניו לו כן – „És fiai úgy cselekedtek vele, כאשר צום amint ő megparancsolta ne-
kik.” [9] יהודה ויששכר וזבולן – „Jehuda, Jiszáchár és Zevulunישאוהו מן המזרח – viszik majd [a koporsót] kelet felől, – וראובן ושמעון וגד מן הדרום וכו'Reuvén, Simon és Gád délről, stb.,” – כדאיתא בתנחומא בפרשה זו ahogyan az Tánchumá rabbi mid­rá­sá­ban [10] olvasható.

מנגד – …szemben... מרחוק מיל – Egy mil távolságban, – כמו שנאמר ביהושע – amint az Jósuá könyvében [11] is olvasható, [amikor az izraeliták Jósuá vezetésével készültek átkelni a Jordánon az ígéret földjére]: – אך רחוק יהיה ביניכם וביניו כאלפים אמה – „De legyen mintegy kétezer könyök távolság köztetek és közte [azaz köztetek és a szent frigyláda között]”, – שיוכלו לבא בשבת – hogy szombaton is mehessenek. [12] משה ואהרן ובניו הלוים – Mózes, Áron, [Áron] fiai és a leviták – חונים בסמוך לו – pedig a [Miskán] közelében táboroztak.

 

כל הפקדים למחנה יהודה מאת אלף ושמנים אלף וששת אלפים וארבע מאות לצבאתם, ראשנה יסעו. (במדבר ב, ט)

Mind, akik megszámláltattak Jehudá táborában, voltak: száznyolcvanhatezer és négyszáz; seregeik szerint ők elsőnek induljanak. (4Mózes 2:9.)

ראשנה יסעו...elsőnek induljanak. כשרואין הענן מסתלק – Mikor látták, hogy a felhő [ami kísérte őket] eltávozott, – תוקעין הכהנים בחצוצרות – a kohénok megfújták a kürtöket, [13] ונוסע מחנה יהודה תחלה – és Jehudá tábora indult el elsőként. וכשהולכין – És amikor haladtak, – הולכין – ugyanolyan sorrendben mentek, – כדרך חניתן – ahogyan táboroztak: – הלוים והעגלות באמצע – a leviták és a szekerek középen, – דגל יהודה במזרח – Jehudá zászlaja a keleti oldalon, – ושל ראובן בדרוםReubéné dél felől, – ושל אפרים במערבEfrájimé nyugaton – ושל דן בצפון – és Dáné észak felől.

ועליו מטה מנשה, ונשיא לבני מנשה גמליאל בן פדהצור. (במדבר ב, כ)

És fölötte legyen Menáse törzse; Menáse fiainak fejedelme Gámliél, Pedáhcúr fia. (4Mózes 2:20.)

ועליו – És fölötte (áláv)... כתרגומו – Ahogyan Onkelosz fordítja: – ודסמיכין עלוהי – „a mellette lévő.” [14]

 

ואלה תולדת אהרן ומשה, ביום דבר יהוה את משה בהר סיני. (במדבר ג, א)

És ezek Áron és Mózes leszármazottai azon a napon, amikor az Örökkévaló Mózessel beszélt a Szináj hegyen. (4Mózes 3:1.)

ואלה תולדת אהרן ומשהÉs ezek Áron és Mózes leszármazottai... ואינו מזכיר אלא בני אהרן – de az Írás ezek után csak Áron gyermekeit említi, – ונקראו תולדות משה – mégis „Mózes leszármazottai”-nak nevezi őket, – לפי שלמדן תורה – mert ő [Mózes] tanította őket Tórára. מלמד – Ebből azt tanuljuk, שכל המלמד את בן חברו תורה hogy aki embertársa
gyermekét Tórára tanítja, –
מעלה עליו הכתוב – olyannak tekinti az Írás, – כאלו ילדו – mintha az a saját gyermeke lenne.

ביום דבר ה' את משה…azon a napon, amikor az Örök­ké­való Mózessel beszélt…נעשו אלו התולדות שלו – ekkor lettek olyan­ná, mintha saját gyermekei lettek volna, – שלמדן – hiszen arra tanította őket, – מה שלמד מפי הגבורה – amit az Örökkévaló szájából hallott.

 

ושמרו את כל כלי אהל מועד ואת משמרת בני ישראל, לעבד את עבדת המשכן. (במדבר ג, ח)

Őrizzék a Találkozás Sátrának minden edényét és Izrael fiainak őrizetét, végezvén a hajlék szolgálatát. (4Mózes 3:8.)

ואת משמרת בני ישראל...és Izrael fiainak őrizetét... שכלן היו זקוקין לצרכי המקדש – Mert mindenkinek kötelessége volna a Szentély szükségleteivel foglalkozni, – אלא שהלוים באים תחתיהם – de a leviták a helyükbe léptek, – בשליחותם – mint az ő küldötteik. – לפיכך לוקחים מהם המעשרות – Ezért kapják a ti­ze­det (máászér) – בשכרן – fizetségül, – שנאמר – ahogy írva van: [15] כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם – „...mert fizetség az nektek, szolgálatotok fejében...”.

ויפקד אתם משה על פי יהוה, כאשר צוה. (במדבר ג, טז)

És Mózes megszámlálta őket az Örökkévaló szavára, amint megparancsoltatott neki. (4Mózes 3:16.)

על פי ה'...az Örökkévaló szavára... אמר משה לפני הקדוש ברוך הוא – Azt mondta Mózes az Örökkévalónak: – היאך אני נכנס לתוך אהֳליהם – Hogyan menjek be mindenki házába, és sátrába, – לדעת מנין יונקיהם – hogy megtudjam, hány csecsemőjük van? אמר לו הקדוש ברוך הוא – Azt mondta neki az Örökkévaló: – עשה אתה שלך – Te végezd a magad dolgát, – ואני אעשה שלי – és majd én is teszem a magamét. הלך משה – Így hát elment Mózes, – ועמד על פתח האהל – és odaállt egy sátor bejáratához, – והשכינה מקדמת לפניו – a Söchiná pedig előtte járt, – ובת קול יוצאת מן האהל – és így egy égi hang jött ki a sátorból – ואומרת – ami szólt ekképpen: – כך וכך תינוקות יש באהל זה – „Ennyi és ennyi csecsemő van ebben a sátorban”. לכך נאמר – Ezért van írva: – על פי ה' – „az Örökkévaló szavára”.

 

משפחת בני קהת יחנו, על ירך המשכן תימנה. (במדבר ג, כט)

Kehát fiainak családjai táborozzanak a Hajlék oldalán dél felől. (4Mózes 3:29.)

משפחת בני קהת יחנו וגו' תימנהKehát fiainak családjai táborozzanak… dél felől. וסמוכין להם דגל ראובן – Közelükben [volt] Reuvén zászlaja, – החונים תימנה – akik a déli oldalon táboroztak. [16] אוי לרשע אוי לשכנו – [Igazolja ez a mondást: [17] ] Jaj a gonosznak, jaj az ő szomszédjának! לכך לקו מהם – Azért sújtotta büntetés [Reuvén törzsének] bizonyos tagjait, – דתן ואבירם ומאתים וחמשים אישDátánt, Ávirámot és kétszázötven férfit, [18] עם קרח ועדתו – együtt Koráchhal és gyülekezetével, [19] שנמשכו – mert [a reuvéniták] bele lettek vonva – עמהם – velük együtt – במחלקתם – a torzsalkodásba.

 

והחנים לפני המשכן קדמה לפני אהל מועד מזרחה משה ואהרן ובניו שמרים משמרת המקדש למשמרת בני ישראל, והזר הקרב יומת. (במדבר ג, לח)

És akik a Hajlék előtt kelet felől táboroznak, a Találkozás Sátra előtt napkelet felől, azok legyenek Mózes és Áron és fiai, akik teljesítik a Szentély őrizetét Izrael fiainak őrizete gyanánt; és az idegen, aki oda közeledik, ölessék meg. (4Mózes 3:38.)

משה ואהרן ובניו...Mózes és Áron és fiai... וסמוכין להם – és a közelben táborozott, – דגל מחנה יהודהJehuda tábora, – והחונים עליו – és velük együtt táborozott: – יששכר וזבולןJiszáchár és Zebulon [törzse]. טוב לצדיק טוב לשכנו – Jó a cádiknak, és jó az ő szomszédjának is! לפי שהיו שכניו של משה – mivel ők Mózes szomszédjai voltak, – שהיה עוסק בתורה – aki a Tórával [annak tanulásával] foglalkozott, – נעשו גדולים בתורה – így naggyá lettek ők is a Tórában, – שנאמר – ahogy írva van: [20] יהודה מחקקי – „...Jehudá a törvénypálcám...”, – ומבני יששכר יודעי בינה וגו' – „És Jiszáchár fiai közül, akik ismerik és értik...” [21] מאתים ראשי סנהדראות – kétszáz Szánhedrin ve­zető [lett közülük], – ומזבולן משכים בשבט סופר – és [22] Ze­bu­lon közül a törvényírók vesszejével vonulók”.

 

ואת פדויי השלשה והשבעים והמאתים, העדפים על הלוים מבכור בני ישראל. (במדבר ג, מו)

És megváltásul azért a kétszázhetvenháromért, ahányan többen vannak Izráel fiainak elsőszülöttei, mint a leviták… (4Mózes 3:46.)

ואת פדויי השלשה וגו' – És megváltásul azért a… háromért. ואת הבכורות הצריכין להפדות בהם – Az elsőszülöttek, akiket meg kell váltani közülük (az izraeliták közül), – אלו השלשה ושבעים ומאתים – az a kétszázhetvenhárom – העודפים בהם – [akik] a többletet [képezik] közülük, – יתרים על הלוים – a leviták [számához képest]. מהם תקח חמשת שקלים לגלגלת – Ezektől végy fejenként öt sékelt. [23] כך היתה מכירתו של יוסף – Ez volt József eladási ára, [24] עשרים כסף – húsz ezüst, – שהיה בכורה של רחל – aki Ráchel elsőszülöttje volt. [25]

 

זאת עבדת בני קהת באהל מועד, קדש הקדשים. (במדבר ד, ד)

Ez Kehát fiainak szolgálata a Találkozás Sátrában a Szentek Szentje körül: (4Mózes 4:4.)

קדש הקדשים – …a Szentek Szentje... [Mivel a következő versek a frigyládán kívül más kelléket is számba vesznek, ebből következtethetünk, hogy itt nem a Miskán legbelső, „A Szentek Szentjé”-nek nevezett [26] termére történik utalás, hanem] – המקדש שבכלן – minden [kellék] közül a legszentebbekre: – הארון והשלחן והמנורה – a frigyláda; az asztal, a menóra, – והמזבחות והפרכת וכלי שרת – az oltárok, a párochet és a szol­gá­la­ti edények. [27]

 

ודשנו את המזבח, ופרשו עליו בגד ארגמן. (במדבר ד, יג)

Tisztítsák meg az oltárt a hamutól és terítsenek rá egy piros-bíbor ruhát… (4Mózes 4:13.)

ודשנו את המזבח – Tisztítsák meg az oltárt a hamutól... מזבח הנחשתA réz [28] oltárt. [29]

ודשנו – Tisztítsák meg… a hamutól (vödisnu)... יטלו את הדשן מעליו – Szedjék le róla a hamut. [Adesen” gyöknek két ellentétes jelentése van: „megtisztítani a hamutól” és „befedni hamuval”. [30] Ennél a versnél a szövegkörnyezetből kiderül, hogy a „megtisztítani a hamutól” jelentésről van szó.]

ופרשו עליו בגד ארגמן – …és terítsenek rá egy piros-bíbor ruhát. ואש שירדה מן השמים – Az égből alászállott tűz [31] רבוצה תחת הבגד כארי – úgy feküdt a ruha alatt, akár egy oroszlán, – בשעת המסעות – amikor utaztak. [Vagyis az utazás alatt a tűz nem lobogott, mint ahogy általában a tűz szokott, mert bizony, ha lobogott volna, mit sem segített volna, hogy ráborítottak egy rézedényt.] ואינה שורפתו – Nem égette meg [a ruhát], – שהיו כופין עליה פסכתר של נחשת – mert egy rézedényt borítottak rá.


 



[1] 2Mózes 12:37.

[2] Uo. 32:35.

[3] Lásd uo., a 30:16-hoz írt Rási-kommentárt.

[4] Lásd uo., a 40:2-hez írt Rási-kommentárt.

[5] A leviták kizárólagos feladata az volt, hogy gondját viseljék a Miskán-nak, és részt vegyenek a szolgálatban. Ők voltak a Mindenható Király serege.

[6] A levitákat külön számlálták meg, és nem húsz éves kortól, hanem az egyhónaposnál idősebbeket (3Mózes 3:15.).

[7] 4Mózes 14:29.

[8] A melldísz a főpap által viselt díszes öltözék egyik darabja volt. Tizenkét, a törzseket jelképező drágakő volt belefoglalva (3Mózes 28:15-21.).

[9] 1Mózes 50:12.

[10] Nászó 12.

[11] 3:4.

[12] Szombaton tilos az embernek lakhelyének városfalától vagy táborhelyétől 2000 ámá-nál nagyobb távolságra eltávolodnia. (2Mózes 16:29.)

[13] 4Mózes 10:2.

[14] Rási eddig nem definiálta a „fölötte” kifejezést, mivel korábban (2:5. és 2:12.) a szöveg önmagát magyarázta: „…azok, akik fölötte táboroztak…”. Itt azonban, ahol a szöveg maga nem tisztázza a szóhasználatot, Rási megjegyzi, hogy ez úgy értendő, hogy „mellette”.

[15] Uo. 18:31.

[16] Uo. 2:10.

[17] Misna Nögáim 12:6.

[18] A Szentírás (uo. 16:1) Dátánt és Ávirámot Reuvén törzsének tagjaiként azonosítja. Rási (uo.) megjegyzi, hogy a kétszázötven férfi zöme szintén ebből a törzsből való volt.

[19] Korách és követői fellázadtak Mózes és Áron ellen, s emiatt elnyelte őket a föld (uo. 16. fejezet).

[20] Zsoltárok 60:9.

[21] 1Krónikák 12:33.

[22] Bírák 5:14.

[23] 47. vers.

[24] Józsefet testvérei húsz ezüstért eladták rabszolgának (1Mózes 37:28.). Egy sékel négy ezüstöt ért.

[25] 1Mózes 30:22-24.

[26] 2Mózes 26:33.

[27] A füstölőégetéshez használt edények (Rási, 12. vers).

[28] 2Mózes 27:1-8.

[29] Az aranyoltárról és edényeiről fentebb volt szó (11-12. vers).

[30] Ahogyan Rási a 2Mózes 27:3-hoz írt kommentárjában kifejti. Azon a helyen Rási egyéb példákat is felhoz ilyen szavakra.

[31] 3Mózes 9:24.

 
 
   
© 2004 Lubavitch of Hungary, All rights reserved.