וידבר יהוה אל משה במדבר סיני באהל מועד, באחד לחדש השני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים לאמר. (במדבר א, א)
És szólt az Örökkévaló Mózeshez Szináj sivatagában, a Találkozás Sátrában, a második hónap első napján, a második évben, miután kimentek Egyiptom országából, mondván: (4Mózes 1:1.)
וידבר... במדבר סיני... באחד לחדש – ...És szólt... Szináj sivatagában... első napján... – מתוך חבתן לפניו – Mivel [Izrael népe] kedves Őelőtte, – מונה אותם כל שעה – folyton megszámolta őket. – כשיצאו ממצרים מנאן – Megszámolta őket mikor kijöttek Egyiptomból, – וכשנפלו בעגל מנאן – majd megszámolta őket, amikor sokan meghaltak az aranyborjú miatt, – לידע מנין הנותרים – azért hogy megtudja, hányan maradtak meg. – כשבא להשרות שכינתו עליהם – És most ismét, amikor a Söchinát a nép körébe kívánta költözteti – מנאם – megszámolta őket. – באחד בניסן הוקם המשכן – Niszán elsején állították fel a Sátrat – ובאחד באיר מנאם – és [egy hónappal később] ijár elsején megszámolta őket.
ואת כל העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על משפחתם לבית אבתם, במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה לגלגלתם. (במדבר א, יח)
És az egész községet egybegyűjtötték a második hónap első napján, és jelentették származásukat családjaik szerint, atyáik háza szerint, a nevek számával, húsz évestől fölfelé, fejenként. (4Mózes 1:18.)
ויתילדו על משפחתם – …és jelentették származásukat családjaik szerint… – הביאו ספרי יחוסיהם – [Mivel a puszta állítás nem volt elegendő az egyes törzsekhez való tartozás tisztázására,] ezért elhozták származási dokumentumaikat – ועדי חזקת לדתם – és tanúkat is, akik igazolták születésük [azaz származásuk] valósságát. – כל אחד ואחד – Ez minden egyes személy[re vonatkozott], – להתיחס על השבט – ahhoz, hogy annak törzsbeli hovatartozás megállapítható legyen.
אך את מטה לוי לא תפקד ואת ראשם לא תשא, בתוך בני ישראל. (במדבר א, מט)
Csak a Lévi törzsét ne számláld meg, és számukat ne vedd föl Izráel fiai között… (4Mózes 1:49.)
אך את מטה לוי לא תפקד – Csak a Lévi törzsét ne számláld meg... – כדאי הוא לגיון של מלך – A Király Serege [vagyis Lévi törzse] méltó arra, – להיות נמנה לבדו – hogy külön vegyék számba. – דבר אחר – Egy másik magyarázat: – צפה הקדוש ברוך הוא – a Szent, áldott Ő, előre látta, – שעתידה לעמד גזרה – hogy rendelet születik majd [a kémek bűne után] – על כל הנמנין – mindazokra vonatkozóan, akik megszámláltattak – מבן עשרים שנה ומעלה – húszévestől fölfelé, – שימותו במדבר – hogy a sivatagban kell meghalniuk. – אמר – [Isten ezért] azt mondta: – אל יהיו אלו בכלל – „Ezeket [a levitákat] ne vegyük bele, – לפי שהם שלי – hiszen ők az enyéim, – שלא טעו בעגל – mivel ők nem vétkeztek az [arany]borjúval.”
איש על דגלו באתת לבית אבתם יחנו בני ישראל, מנגד סביב לאהל מועד יחנו. (במדבר ב, ב)
Ki-ki a zászlajánál, atyáik házának jeleivel táborozzanak Izráel fiai; a Találkozás Sátrával szemben köröskörül táborozzanak. (4Mózes 2:2.)
באתת – …jeleivel... – כל דגל יהיה לו אות – Mindegyik zászlóról, annak jeleként, – מפה צבועה תלויה בו – lógjon egy színes szövet[darab]. – צבעו של זה לא כצבעו של זה – Mindegyik [törzs] színe más volt, mint a többié, – צבע כל אחד – és mindegyik szín megfelelt – כגון אבנו הקבועה בחשן – a chosenbe (a melldíszbe) [foglalt és az adott törzset jelképező] drágakő színének. – ומתוך כך יכיר כל אחד את דגלו – Imigyen mindenki könnyedén felismerte saját [törzsének] zászlaját. – דבר אחר – Egy másik magyarázat – באתת לבית אבתם – az „atyáik házának jeleivel”-re: – באות שמסר להם יעקב אביהם – Azokkal a jelekkel, amelyeket ősatyjuk, Jákob adott nekik, – כשנשאוהו ממצרים – mielőtt elvitték őt Egyiptomból, [hogy Kánaán földjén temessék el,] – שנאמר – mint írva van: – ויעשו בניו לו כן – „És fiai úgy cselekedtek vele, – כאשר צום – amint ő megparancsolta ne-
kik.” – יהודה ויששכר וזבולן – „Jehuda, Jiszáchár és Zevulun – ישאוהו מן המזרח – viszik majd [a koporsót] kelet felől, – וראובן ושמעון וגד מן הדרום וכו' – Reuvén, Simon és Gád délről, stb.,” – כדאיתא בתנחומא בפרשה זו – ahogyan az Tánchumá rabbi midrásában olvasható.
מנגד – …szemben... – מרחוק מיל – Egy mil távolságban, – כמו שנאמר ביהושע – amint az Jósuá könyvében is olvasható, [amikor az izraeliták Jósuá vezetésével készültek átkelni a Jordánon az ígéret földjére]: – אך רחוק יהיה ביניכם וביניו כאלפים אמה – „De legyen mintegy kétezer könyök távolság köztetek és közte [azaz köztetek és a szent frigyláda között]”, – שיוכלו לבא בשבת – hogy szombaton is mehessenek. – משה ואהרן ובניו הלוים – Mózes, Áron, [Áron] fiai és a leviták – חונים בסמוך לו – pedig a [Miskán] közelében táboroztak.
כל הפקדים למחנה יהודה מאת אלף ושמנים אלף וששת אלפים וארבע מאות לצבאתם, ראשנה יסעו. (במדבר ב, ט)
Mind, akik megszámláltattak Jehudá táborában, voltak: száznyolcvanhatezer és négyszáz; seregeik szerint ők elsőnek induljanak. (4Mózes 2:9.)
ראשנה יסעו – ...elsőnek induljanak. – כשרואין הענן מסתלק – Mikor látták, hogy a felhő [ami kísérte őket] eltávozott, – תוקעין הכהנים בחצוצרות – a kohénok megfújták a kürtöket, – ונוסע מחנה יהודה תחלה – és Jehudá tábora indult el elsőként. – וכשהולכין – És amikor haladtak, – הולכין – ugyanolyan sorrendben mentek, – כדרך חניתן – ahogyan táboroztak: – הלוים והעגלות באמצע – a leviták és a szekerek középen, – דגל יהודה במזרח – Jehudá zászlaja a keleti oldalon, – ושל ראובן בדרום – Reubéné dél felől, – ושל אפרים במערב – Efrájimé nyugaton – ושל דן בצפון – és Dáné észak felől.
ועליו מטה מנשה, ונשיא לבני מנשה גמליאל בן פדהצור. (במדבר ב, כ)
És fölötte legyen Menáse törzse; Menáse fiainak fejedelme Gámliél, Pedáhcúr fia. (4Mózes 2:20.)
ועליו – És fölötte (áláv)... – כתרגומו – Ahogyan Onkelosz fordítja: – ודסמיכין עלוהי – „a mellette lévő.”
ואלה תולדת אהרן ומשה, ביום דבר יהוה את משה בהר סיני. (במדבר ג, א)
És ezek Áron és Mózes leszármazottai azon a napon, amikor az Örökkévaló Mózessel beszélt a Szináj hegyen. (4Mózes 3:1.)
ואלה תולדת אהרן ומשה – És ezek Áron és Mózes leszármazottai... – ואינו מזכיר אלא בני אהרן – de az Írás ezek után csak Áron gyermekeit említi, – ונקראו תולדות משה – mégis „Mózes leszármazottai”-nak nevezi őket, – לפי שלמדן תורה – mert ő [Mózes] tanította őket Tórára. – מלמד – Ebből azt tanuljuk, – שכל המלמד את בן חברו תורה – hogy aki embertársa
gyermekét Tórára tanítja, – מעלה עליו הכתוב – olyannak tekinti az Írás, – כאלו ילדו – mintha az a saját gyermeke lenne.
ביום דבר ה' את משה – …azon a napon, amikor az Örökkévaló Mózessel beszélt… – נעשו אלו התולדות שלו – ekkor lettek olyanná, mintha saját gyermekei lettek volna, – שלמדן – hiszen arra tanította őket, – מה שלמד מפי הגבורה – amit az Örökkévaló szájából hallott.
ושמרו את כל כלי אהל מועד ואת משמרת בני ישראל, לעבד את עבדת המשכן. (במדבר ג, ח)
Őrizzék a Találkozás Sátrának minden edényét és Izrael fiainak őrizetét, végezvén a hajlék szolgálatát. (4Mózes 3:8.)
ואת משמרת בני ישראל – ...és Izrael fiainak őrizetét... – שכלן היו זקוקין לצרכי המקדש – Mert mindenkinek kötelessége volna a Szentély szükségleteivel foglalkozni, – אלא שהלוים באים תחתיהם – de a leviták a helyükbe léptek, – בשליחותם – mint az ő küldötteik. – לפיכך לוקחים מהם המעשרות – Ezért kapják a tizedet (máászér) – בשכרן – fizetségül, – שנאמר – ahogy írva van: – כי שכר הוא לכם חלף עבדתכם – „...mert fizetség az nektek, szolgálatotok fejében...”.
ויפקד אתם משה על פי יהוה, כאשר צוה. (במדבר ג, טז)
És Mózes megszámlálta őket az Örökkévaló szavára, amint megparancsoltatott neki. (4Mózes 3:16.)
על פי ה' – ...az Örökkévaló szavára... – אמר משה לפני הקדוש ברוך הוא – Azt mondta Mózes az Örökkévalónak: – היאך אני נכנס לתוך אהֳליהם – Hogyan menjek be mindenki házába, és sátrába, – לדעת מנין יונקיהם – hogy megtudjam, hány csecsemőjük van? – אמר לו הקדוש ברוך הוא – Azt mondta neki az Örökkévaló: – עשה אתה שלך – Te végezd a magad dolgát, – ואני אעשה שלי – és majd én is teszem a magamét. – הלך משה – Így hát elment Mózes, – ועמד על פתח האהל – és odaállt egy sátor bejáratához, – והשכינה מקדמת לפניו – a Söchiná pedig előtte járt, – ובת קול יוצאת מן האהל – és így egy égi hang jött ki a sátorból – ואומרת – ami szólt ekképpen: – כך וכך תינוקות יש באהל זה – „Ennyi és ennyi csecsemő van ebben a sátorban”. – לכך נאמר – Ezért van írva: – על פי ה' – „az Örökkévaló szavára”.
משפחת בני קהת יחנו, על ירך המשכן תימנה. (במדבר ג, כט)
Kehát fiainak családjai táborozzanak a Hajlék oldalán dél felől. (4Mózes 3:29.)
משפחת בני קהת יחנו וגו' תימנה – Kehát fiainak családjai táborozzanak… dél felől. – וסמוכין להם דגל ראובן – Közelükben [volt] Reuvén zászlaja, – החונים תימנה – akik a déli oldalon táboroztak. – אוי לרשע אוי לשכנו – [Igazolja ez a mondást:] Jaj a gonosznak, jaj az ő szomszédjának! – לכך לקו מהם – Azért sújtotta büntetés [Reuvén törzsének] bizonyos tagjait, – דתן ואבירם ומאתים וחמשים איש – Dátánt, Ávirámot és kétszázötven férfit, – עם קרח ועדתו – együtt Koráchhal és gyülekezetével, – שנמשכו – mert [a reuvéniták] bele lettek vonva – עמהם – velük együtt – במחלקתם – a torzsalkodásba.
והחנים לפני המשכן קדמה לפני אהל מועד מזרחה משה ואהרן ובניו שמרים משמרת המקדש למשמרת בני ישראל, והזר הקרב יומת. (במדבר ג, לח)
És akik a Hajlék előtt kelet felől táboroznak, a Találkozás Sátra előtt napkelet felől, azok legyenek Mózes és Áron és fiai, akik teljesítik a Szentély őrizetét Izrael fiainak őrizete gyanánt; és az idegen, aki oda közeledik, ölessék meg. (4Mózes 3:38.)
משה ואהרן ובניו – ...Mózes és Áron és fiai... – וסמוכין להם – és a közelben táborozott, – דגל מחנה יהודה – Jehuda tábora, – והחונים עליו – és velük együtt táborozott: – יששכר וזבולן – Jiszáchár és Zebulon [törzse]. – טוב לצדיק טוב לשכנו – Jó a cádiknak, és jó az ő szomszédjának is! – לפי שהיו שכניו של משה – mivel ők Mózes szomszédjai voltak, – שהיה עוסק בתורה – aki a Tórával [annak tanulásával] foglalkozott, – נעשו גדולים בתורה – így naggyá lettek ők is a Tórában, – שנאמר – ahogy írva van: – יהודה מחקקי – „...Jehudá a törvénypálcám...”, – ומבני יששכר יודעי בינה וגו' – „És Jiszáchár fiai közül, akik ismerik és értik...” – מאתים ראשי סנהדראות – kétszáz Szánhedrin vezető [lett közülük], – ומזבולן משכים בשבט סופר – és „Zebulon közül a törvényírók vesszejével vonulók”.
ואת פדויי השלשה והשבעים והמאתים, העדפים על הלוים מבכור בני ישראל. (במדבר ג, מו)
És megváltásul azért a kétszázhetvenháromért, ahányan többen vannak Izráel fiainak elsőszülöttei, mint a leviták… (4Mózes 3:46.)
ואת פדויי השלשה וגו' – És megváltásul azért a… háromért. – ואת הבכורות הצריכין להפדות בהם – Az elsőszülöttek, akiket meg kell váltani közülük (az izraeliták közül), – אלו השלשה ושבעים ומאתים – az a kétszázhetvenhárom – העודפים בהם – [akik] a többletet [képezik] közülük, – יתרים על הלוים – a leviták [számához képest]. – מהם תקח חמשת שקלים לגלגלת – Ezektől végy fejenként öt sékelt. – כך היתה מכירתו של יוסף – Ez volt József eladási ára, – עשרים כסף – húsz ezüst, – שהיה בכורה של רחל – aki Ráchel elsőszülöttje volt.
זאת עבדת בני קהת באהל מועד, קדש הקדשים. (במדבר ד, ד)
Ez Kehát fiainak szolgálata a Találkozás Sátrában a Szentek Szentje körül: (4Mózes 4:4.)
קדש הקדשים – …a Szentek Szentje... [Mivel a következő versek a frigyládán kívül más kelléket is számba vesznek, ebből következtethetünk, hogy itt nem a Miskán legbelső, „A Szentek Szentjé”-nek nevezett termére történik utalás, hanem] – המקדש שבכלן – minden [kellék] közül a legszentebbekre: – הארון והשלחן והמנורה – a frigyláda; az asztal, a menóra, – והמזבחות והפרכת וכלי שרת – az oltárok, a párochet és a szolgálati edények.
ודשנו את המזבח, ופרשו עליו בגד ארגמן. (במדבר ד, יג)
Tisztítsák meg az oltárt a hamutól és terítsenek rá egy piros-bíbor ruhát… (4Mózes 4:13.)
ודשנו את המזבח – Tisztítsák meg az oltárt a hamutól... – מזבח הנחשת – A réz oltárt.
ודשנו – Tisztítsák meg… a hamutól (vödisnu)... – יטלו את הדשן מעליו – Szedjék le róla a hamut. [A „desen” gyöknek két ellentétes jelentése van: „megtisztítani a hamutól” és „befedni hamuval”. Ennél a versnél a szövegkörnyezetből kiderül, hogy a „megtisztítani a hamutól” jelentésről van szó.]
ופרשו עליו בגד ארגמן – …és terítsenek rá egy piros-bíbor ruhát. – ואש שירדה מן השמים – Az égből alászállott tűz – רבוצה תחת הבגד כארי – úgy feküdt a ruha alatt, akár egy oroszlán, – בשעת המסעות – amikor utaztak. [Vagyis az utazás alatt a tűz nem lobogott, mint ahogy általában a tűz szokott, mert bizony, ha lobogott volna, mit sem segített volna, hogy ráborítottak egy rézedényt.] – ואינה שורפתו – Nem égette meg [a ruhát], – שהיו כופין עליה פסכתר של נחשת – mert egy rézedényt borítottak rá.