Pinchász (4Mózes 25:10–30:1.) פרשת פינחס
Szemelvények
פינחס
בן אלעזר בן אהרן
הכהן השיב את חמתי
מעל בני ישראל
בקנאו את קנאתי
בתוכם, ולא כליתי
את בני ישראל בקנאתי.
(במדבר כה, יא)
Pinchász, Áron pap
fiának, Elázárnak fia elfordította haragomat Izrael fiairól, mikor buzgalommal
buzgólkodott érettem közöttük, és ezért nem semmisítettem meg Izrael fiait haragomban. (4Mózes 25:11.)
פינחס
בן אלעזר בן
אהרן הכהן – Pinchász, Áron
pap fiának, Elázárnak fia... – לפי שהיו
השבטים מבזים
אותו – Mivel a törzsek lenézték őt, – הראיתם
בן פוטי זה – [és azt mondták:] „Nézzétek
csak, ez Puti[él] (Jitró lányának) gyermeke, – שפטם
אבי אמו עגלים – kinek
anyjának az apja még borjúkat hizlalt, – לעבודה זרה – hogy
bemutassa azokat bálványainak, – והרג נשיא
שבט מישראל – ő
pedig most megölte Izrael egy törzsfőjét!”, – לפיכך
בא הכתוב – ezért jön az Írás, – ויחסו
אחר אהרן – hogy rámutasson:
[Pinchász apai oldalról] Árontól származik .
והיתה
לו ולזרעו אחריו
ברית כהֻנת עולם,
תחת אשר קנא לאלהיו
ויכפר על בני ישראל.
(במדבר כה, יג)
Legyen számára és
ivadékai számára örökös papi szövetség, azért, mert buzgólkodott Istenéért, és
engesztelést szerzett Izrael fiai számára. (4Mózes 25:13.)
והיתה
לו – Legyen számára… – בריתי
זאת – az Én
szövetségem
ברית
כהֻנת עולם – ...örökös papi szövetség... – שאף על
פי – annak ellenére, – שכבר
נתנה כהֻנה – hogy
már [amúgy is] át lett adva a papság – לזרעו
של אהרן – Áron leszármazottainak. – לא
נתנה אלא
לאהרן – Ez azonban csak Áronnak – ולבניו
שנמשחו עמו – és
gyermekeinek volt átadva, akik fel lettek kenve [olajjal], – ולתולדותיהם
שיולדו אחר
המשחתן – illetve azoknak a leszármazottaknak, akik a felkenést
követően születtek, – אבל
פינחס – de Pinchász, – שנולד
קדם לכן – aki korábban született – ולא
נמשח – és nem lett felkenve, – לא בא
לכלל כהֻנה – [eredeti-leg] nem lett pap – עד כאן – egészen idáig. – וכן
שנינו בזבחים – Ugyanígy
áll a [Talmud] Zváchim traktátusában: – לא
נתכהן פינחס – „Nem
lett pappá szentelve Pinchász, – עד שהרגו
לזמרי – csak miután megölte Zimrit.”.
ושם
האשה המכה המדינית
כזבי בת צור, ראש
אֻמות בית אב במדין
הוא. (במדבר כה,
טו)
És a megölt midjánita nőnek neve: Kozbi, Cur leánya, aki egyik atyai ház nemzetségének
feje volt Midjánban. (4Mózes 25:15.)
ושם
האשה המכה וגו' – És a megölt midjánita nőnek neve... – להודיעך
שנאתן של
מדינים – [Azért adja tudtunkra az Írás a nevét,] hogy tudassa a
midjániták gyűlöletét [a zsidók iránt], – שהפקירו
בת מלך לזנות – hiszen képesek voltak szajhává tenni a
király lányát, – כדי
להחטיא את
ישראל – csak hogy bűnbe vigyék Izraelt.
ראש
אֻמות – …nemzetségének
feje... – אחד
מחמשת מלכי
מדין –
Egyike Midján öt királyának: – את אֱוי ואת
רקם ואת צור
וגו' –
„Evit, Rekemet, Curt, stb.” – והוא היה חשוב
מכלם – Ő volt mindnyájuk közül a legkimagaslóbb,
– שנאֱמר – mint írva van: – ראש
אֻמות – „nemzetségének feje,” – ולפי שנהג
בזיון בעצמו – mivel azonban lealacsonyította magát – להפקיר
בתו –
azáltal, hogy hagyta, hogy a lánya [szajhálkodásra adja magát], – מנאו
שלישי – [a fentebb idézett versben csupán] harmadikként soroltatik fel.
כי
צררים הם לכם בנכליהם
אשר נכלו לכם על
דבר פעור, ועל דבר
כזבי בת נשיא מדין
אחתם המכה ביום
המגפה על דבר פעור.
(במדבר כה, יח)
Mert szorongatóitok
ők fondorlataikkal, amelyekkel fondorkodnak ellenetek a Peor dolgában és a
nővérük Kozbi, Midján fejedelmének leánya dolgában, aki megöletett a csapás
napján a Peor dolga miatt. (4Mózes 25:18.)
כי
צררים הם לכם
וגו' על דבר
פעור – Mert szorongatóitok ők... a
Peor dolgában... – שהפקירו
בנותיהם
לזנות – [A midjaniták] megengedték leányaiknak a paráználkodást, – כדי
להטעותכם אחר
פעור – hogy tévútra vigyenek titeket Peor után. – ואת
מואב לא צוה
להשמיד – Moábot azonban nem
parancsolta meg Isten, hogy pusztítsák el, – מפני
רות – Rút miatt, – שהיתה
עתידה לצאת
מהם – aki tőlük fog származni, – כדאמרינן
בבבא קמא – ahogy tanultuk a [Talmud] Bává kámá traktátusban.
ראובן
בכור ישראל, בני
ראובן חנוך משפחת
החנכי לפלוא משפחת
הפלאי. (במדבר
כו, ה)
Reuvén, Izráel elsőszülöttje. Reuvén fiai, Chánochtól
a chánochi család, Pálutól a pálui család. (4Mózes 26:5.)
משפחת
החנכי – …a chánochi
család... – לפי
שהיו האֻמות
מבזין אותם – Mert a népek leszólták [az
izraelitákat], – ואומרים – mondván: – מה אלו
מתיחסין על שבטיהם – „Milyen származást nyilvánítanak ezek
törzseiknek? – סבורין
הם – Azt hiszik
[talán], – שלא
שלטו המצרים
באמותיהם – hogy az egyiptomiak nem tettek bármit az anyáikkal? – אם
בגופם היו מושלים – [Hiszen] ha rajtuk uralkodtak, – קל
וחמר בנשותיהם – akkor természetesen az asszonyaikon is
[uralkodtak]!” – לפיכך
הטיל הקדוש
ברוך הוא – Ezért aztán az Örökkévaló hozzáfűzte – שמו
עליהם – Nevét az ő [neveik]hez, – ה"א
מצד זה – A ה (hé)-t az egyik oldalra, – ויו"ד מצד
זה – a י (jod)-ot
pedig a másikra, – לומר – [mintegy] kijelentvén: – מעיד
אני –
„Tanúsítom – עליהם – őket illetően, – שהם
בני אבותיהם – hogy ők az ő atyáik fiai.” – וזה
הוא שמפרש על
ידי דוד – És ezt Dávid [király] is egyértelműen
kijelenti: – שבטי
יה עדות
לישראל – „…Isten törzsei, bizonyságául Izráelnek.” – השם
הזה מעיד
עליהם – Ez a Név tanúskodik nekik – לשבטיהם – törzseiket illetően. – לפיכך
בכֻלם כתיב – Ezért említi a Szentírás mindnyájukkal
kapcsolatban, hogy – החנכי
הפלאי – „háchánochi” („a chánochi”), „hápálui” („a pálui”). – אבל
בימנה לא
הֻצרך לומר – Jimná-val
kapcsolatban azonban szükségtelen volt azt mondani: – משפחת
הימני – „mispáchát hájimni” („a jimnái
család”), – לפי
שהשם קבוע בו – hiszen a Név [már eleve] benne van [ebben
a névben], – יו"ד
בראש –
a י (jod) az elején, – וה"א בסוף – a ה (hé) pedig a végén.
ובני
קרח לא מתו.
(במדבר כו, יא)
De Korách fiai nem haltak meg. (4Mózes 26:11.)
ובני
קרח לא מתו –
De Korách fiai nem haltak meg. – הם היו
בעצה תחלה – Eleinte részt vettek az összeesküvésben, – ובשעת
המחלקת – ám a vita során – הרהרו תשובה
בלבם –
megbánást tanúsítottak szívükben. – לפיכך – Ezért – נתבצר להם
מקום גבוה
בגיהנום – egy megemelt helyett biztosítottak számukra a géhinom-ban, – וישבו
שם – és ők ott maradtak.
ואלה
בני שותלח, לערן
משפחת הערני.
(במדבר כו, לו)
És ezek Sutálách fiai: Érántól az éráni család. (4Mózes 26:36)
ואלה
בני שותלח וגו' –
És ezek Sutelách fiai... – שאר בני שותלח – Sutelách többi fiának leszármazottait – נקראו
תולדותיהם על
שם שותלח – a Sutelách névvel illették, – ומערן
יצאה משפחה
רבה –
Erántól azonban nagy család származott, – ונקראת
על שמו – ezért [annak tagjait] az ő nevével illették. – ונחשבו
בני שותלח לשתי
משפחות – Ezért Sutelách fiait két családnak tekintették. – צא
וחשוב – Menj csak és számolj utána [nem felejtve az előbb elhangzottakat], – ותמצא
בפרשה זו – és azt találod majd, hogy ebben a fejezetben – חמשים
ושבע משפחות – ötvenhét családot [számolhatsz össze], – ומבני
לוי שמנה – és [van még] nyolc [család] Lévi fiaiból; – הרי ששים
וחמש –
ez [összesen] hatvanöt [család]. – וזהו שנאֱמר – Ez [a jelentése annak], ami írva van: – כי
אתם המעט וגו' – „hiszen ti a legkevesebben (hámeát) vagytok…,” – ה"א מעט – [a „hámeát”, szó
szerint „a legkevesebb,” két részben van itt olvasva, ה' מעט, azaz ה-vel kevesebben, ami annyit jelent, hogy] „öttel kevesebben.”
[Mivel a ה számértéke öt.] – חמש
אתם חסרים ממשפחות
כל העמים – Öttel kevesebben vagytok, mint a nem-zsidó népek, – שהן שבעים – ők ugyanis hetvenen vannak. – אף זה
הבנתי מיסודו
של רבי משה
הדרשן – Ezt szintén Mose Hádársán rabbi kommentárjából értettem meg, – אך
הֻצרכתי לפרש
ולהוסיף
בדבריו – de [helyenként] kénytelen voltam elvenni illetve hozzátenni
az ő szavaihoz.
ושם
בת אשר שרח.
(במדבר כו, מו)
Ásér leányának neve pedig Szárách. (4Mózes 26:46.)
ושם
בת אשר שרח –
Ásér leányának neve pedig Szárách. [Ez a fejezet felsorolja mindazokat,
akik között Izrael földje felosztatik. Szárách nem kapott részt a földből, mivel
voltak fivérei, de] – לפי
שהיתה קימת
בחיים – mivel még mindig élt, – מנאה כאן – [a Szentírás] itt veszi számba őt.
לרב
תרבה נחלתו ולמעט
תמעיט נחלתו, איש
לפי פקֻדיו יֻתן
נחלתו. (במדבר
כו, נד)
A nagyobb számúnak adj nagyobb birtokot, a csekélyebb
számúnak adj kisebb birtokot, mindenkinek aszerint adassék a birtoka, amint
megszámláltattak. (4Mózes 26:54.)
לרב
תרבה נחלתו – A nagyobb számúnak adj nagyobb birtokot… – לשבט שהיה
מרֻבה
באוכלוסין – A nagyobb lélekszámú törzsnek – נתנו
חלק רב – nagyobb részt adtak [a földből].
– ואף
על פי שלא היו
החלקים שוים – Noha az egyes [odaítélt] részek nem
voltak egyformák, – שהרי – hiszen – הכל
לפי רבוי השבט
חלקו החלקים – mindent az [egyes] törzsek mérete szerint
osztottak ki, – לא
עשו אלא על
ידי גורל – a [föld]osztást kizárólag sorshúzás révén hajtották végre – והגורל
היה על פי רוח
הקדש –
és a sorshúzást az Isteni Ihlet inspirálta, – כמו שמפרש
בבבא בתרא – ahogyan az világosan ki van fejtve a [Talmud] Bává bátrá traktátusban.
– אלעזר
הכהן היה
מלֻבש באורים
ותֻמים – Elázár a [fő]pap felöltötte az urimot és a tumimot – ואומר ברוח
הקדש –
és azt mondta az Isteni Ihlet sugallatára: – אם שבט
פלוני עולה – „Ha ez és ez a törzs kerül kihúzásra, – תחום
פלוני עולה
עמו – akkor
ez és ez a körülhatárolt terület húzassék ki vele.” – והשבטים
היו כתובים
בי"ב פתקין – A törzsek [nevét] felírták tizenkét
bilétára – וי"ב
גבולין בי"ב
פתקין – és a tizenkét [körülhatárolt] területet is tizenkét bilétára. – ובללום
בקלפי – [A bilétákat] összekeverték egy tartályban, – והנשיא
מכניס ידו
לתוכה – és egy [adott törzs] fejedelme belenyúlt – ונוטל
שני פתקין – és kihúzott [belőle] két bilétát. – עולה
בידו –
Megjelent a kezében – פתק
של שם שבטו – A [saját] törzsének nevét [viselő]
biléta – ופתק
של גבול המפרש
לו – valamint az
ahhoz kijelölt terület [nevét feltüntető]
biléta. – והגורל
עצמו היה צווח
ואומר – Maga a sorshúzás kiáltott fel, mondván: – אני
הגורל עליתי – „Én, a sorshúzás, kihúzattam – לגבול
פלוני – ehhez és ehhez a körülhatárolt [területhez], – לשבט
פלוני – [amely] ehhez és ehhez a törzshöz tartozik,” – שנאֱמר – mint írva van: – על פי הגורל – „A sorshúzás szava útján...”.
– ולא
נתחלקה הארץ
במדה –
A föld nem kiterjedés alapján lett felosztva, – לפי שיש
גבול משבח
מחברו – mivel egyes területek különbek voltak másoknál, – אלא בשומא – hanem a felbecsült értékük szerint. – בית
כור רע – Egy hitvány bét kor egyenértékű volt – כנגד
בית סאה טוב – egy különb [minőségű] bét szeá-val. – הכל לפי
הדמים – Minden [terület a termőtalaj] értéke szerint [lett kiosztva].
אך
בגורל יחלק את
הארץ, לשמות מטות
אבתם ינחלו.
(במדבר כו, נה)
De sorshúzás útján osszák el az országot; atyáik törzseinek
nevei szerint kapjanak birtokot. (4Mózes 26:55.)
אך
בגורל – De (ách) sorshúzás útján... – יצאו יהושע
וכלב –
[Mivel az „ách” korlátozó szó,] ez
kizárja Jehósuát és Kálévet. – וכן הוא
אומר –
És ugyanígy az áll a szövegben: – ויתנו לכלב
את חברון כאשר
דבר משה – „Chevront Kálévnak adták, ahogyan megmondta Mózes.” [Vagyis
nem sorshúzás révén jutott hozzá.] – ואומר – És még azt is mondja [a szöveg]: – על פי ה' – „Az Örökkévaló parancsa szerint – נתנו
לו את העיר – adták neki azt a várost, – אשר שאל – amelyet kért.”
מטות
אבותם – …atyáik
törzseinek... – יצאו
גרים ועבדים – Ez kizárja a betérteket és a [nem-zsidó]
szolgákat.
ובאלה
לא היה איש מפקודי
משה ואהרן הכהן,
אשר פקדו את בני
ישראל במדבר סיני.
(במדבר כו, סד)
És ezek között nem
volt egy férfi sem a Mózes és Áron pap által számbavettek közül; akik megszámlálták Izrael fiait Szináj
sivatagban. (4Mózes 26:64.)
ובאלה
לא היה איש
וגו' – És ezek között nem volt egy férfi sem... – אבל
על הנשים לא
נגזרה – De a nőkre nem vonatkozott – גזרת
המרגלים – a kémek miatti
büntetés, – לפי
שהן היו
מחבבות את
הארץ – mivel ők szerették az országot. – האנשים
אומרים – A férfiak azt mondták: – נתנה
ראש ונשובה
מצרימה – „Válasszunk vezért és
térjünk vissza Egyiptomba”, – והנשים
אומרות – míg a nők így
szóltak: – תנה
לנו אחֻזה – „Adj nekünk birtokot!”. – לכך
נסמכה פרשת
בנות צלפחד
לכאן – A Celáfchád lányairól szóló rész is ezért
áll rögtön ezután.
ותעמדנה
לפני משה ולפני
אלעזר הכהן ולפני
הנשיאם וכל העדה,
פתח אהל מועד לאמר.
(במדבר כז, ב)
És odaálltak Mózes
elé és Elázár pap elé és a fejedelmek és az egész közösség elé a Találkozás
Sátrának bejáratánál, mondván: (4Mózes 27:2.)
לפני
משה ולפני
אלעזר – És odaálltak
Mózes elé és Elázár pap elé... – מגיד – Ebből
megtudhatjuk, – שלא עמדו
לפניהם אלא בשנת
הארבעים – hogy csak a sivatagi
vándorlás negyvenedik évében álltak eléjük, – אחר שמת
אהרן – miután Áron meghalt.
לפני
משה – ...Mózes elé... – ואחר
כך לפני אלעזר – és
utána Elázár elé? – אפשר אם משה
לא ידע – Lehetséges volna, hogyha Mózes nem tudta, – אלעזר
יודע – Elázár talán tudja?! – אלא
סרס המקרא
ודרשהו – Hanem fordítsd csak meg
a sorrendet, és úgy értelmezd, – דברי רבי יאשיה – magyarázza
Josijá rabbi. – אבא חנן
משום רבי
אֱליעזר אומר – Ábá
Chánán, Elázár rabbi nevében pedig azt mondja: – בבית
המדרש היו יושבים – a
tanházban ültek mind, – ועמדו לפני
כֻלם – és őelőttük álltak fel [Celáfchád lányai].
ויקרב
משה את משפטן לפני
יהוה. (במדבר
כז, ה)
És odavitte Mózes ügyüket az Örökkévaló színe elé. (4Mózes 27:5.)
ויקרב
משה את משפטן –
És odavitte Mózes ügyüket… – נתעלמה
הלכה ממנו – A törvény el volt rejtve előle. – וכאן נפרע – Itt meg lett büntetve – על שנטל
עטרה לומר – amiért „koronát vett fel,” [azaz túlzott tekintélyt
tulajdonított magának, amikor azt] mondta: – והדבר אשר
יקשה מכם
תקרבון אלי – „…és amely dolog nehéz nektek, azt
hozzátok elém.”
– דבר
אחר – Egy
másik magyarázat: – ראויה
היתה פרשה זו – Helyénvaló volt, hogy ez a fejezet – להכתב
על ידי משה – Mózes által írassék, – אלא שזכו
בנות צלפחד – ám Celáfchád leányai igen érdemdúsak
voltak, – ונכתבה
על ידן – és [ezért] általuk íratott meg.
ויאמר
יהוה אל משה עלה
אל הר העברים הזה,
וראה את הארץ אשר
נתתי לבני ישראל.
(במדבר כז, יב)
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Menj fel erre az Ávárim
hegyre, és nézd meg az országot, amelyet adtam Izráel fiainak. (4Mózes 27:12.)
עלה
אל הר העברים –
…Menj fel erre az Ávárim hegyre... – למה
נסמכה לכאן – Miért lett ez [a vers] idehelyezve?
[Amikor Mózes csak a Dvárim végén hal meg?] – כיון שאמר
הקדוש ברוך
הוא – Amikor
a Örökkévaló azt mondta [Mózesnek]: – נתן
תתן להם – „…adja nekik…,” – אמר – [Mózes] azt mondta: – אותי צוה
המקום – „Isten azt parancsolta nekem, – להנחיל – hogy adjam oda nekik örökös birtokukat. – שמא
הֻתרה הגזרה – Talán vissza lett vonva a rendelet, – ואכנס
לארץ –
és én [mégis] beléphetek az országba.” – אמר לו
הקדוש ברוך
הוא – A
Örökkévaló azt mondta neki: – גזרתי
במקומה עומדת – „Rendeletem a helyén marad.”
– דבר
אחר – Egy
másik magyarázat: – כיון
שנכנס משה – Amikor Mózes belépett az öröklött birtokra, – לנחלת
בני גד ובני
ראובן – amely Gád és Reuvén fiainak adatott, – שמח
ואמר –
örvendezett és azt mondta: – כמדֻמה לי שהֻתר
נדרי –
„Úgy látszik, az engem illető fogadalom visszavonatott.” – משל
למלך –
Ez hasonlatos [annak] a királynak [az esetéhez], – שגזר
על בנו שלא
יכנס –
aki elrendelte, hogy a fia nem léphet be – לפתח
פלטין שלו – a palotája ajtaján. – נכנס לשער – [A király] belépett a [külső] kapun,
– והוא
אחריו – ő (a fia) pedig követte, – לחצר
והוא אחריו – [a király belépett] az udvarba, és ő követte, – לטרקלין
והוא אחריו – [a király belépett] az előcsarnokba, és ő követte. – כיון שבא
להכנס לקיטון – Amikor már éppen készült belépni a [királyi]
lakosztályba, – אמר
לו – [a király]
így szólt hozzá: – בני – „Fiam, – מכאן
ואילך אתה
אסור להכנס – innét tovább nem mehetsz!”
וידבר
משה אל יהוה לאמר.
(במדבר כז, טו)
És szólt Mózes az Örökkévalóhoz, mondván: (4Mózes 27:15.)
וידבר
משה אל ה' וגו' –
És szólt Mózes az Örökkévalóhoz... – להודיע
שבחן של
צדיקים – [Ez azért szerepel itt,] hogy tájékoztasson az igazak
dicséretre méltóságáról, – כשנפטרים
מן העולם – [arról, hogy] amikor távozni készülnek [ebből] a világból, – מניחים
צרכן –
félreteszik saját dolgaikat – ועוסקין
בצרכי צבור – és [inkább] a közösség dolgaival törődnek. [Mózes is saját ügyének
további firtatása helyett, arra kérte az Örökkévalót, hogy jelöljön ki helyette
a nép számára egy megfelelő vezetőt.]
לאמר –
…mondván. – אמר
לו – [Mózes] azt
mondta Neki: – השיבני – „Felelj nekem! – אם אתה
ממנה להם פרנס
אם לאו – Kijelölsz élükre egy vezetőt, vagy sem?” [Mózest annyira nyugtalanította
a gondolat, hogy a nép esetleg vezető nélkül marad, hogy azonnali
megnyugtatást követelt az Örökkévalótól.]
ויאמר
יהוה אל משה קח
לך את יהושע בן
נון איש אשר רוח
בו, וסמכת את ידך
עליו. (במדבר
כז, יח)
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Vedd magadhoz Józsuát,
Nún fiát, a férfiút, akiben megvan a szellem, és tedd reá kezedet… (4Mózes 27:18.)
קח
לך – …Vedd magadhoz... – קחנו
בדברים – Vedd őt rá meggyőző szavakkal [nem erőnek erejével]. – אשריך
שזכית – [Mondd neki:] „Szerencsés vagy, hogy kiérdemelted, – להנהיג
בניו של מקום – hogy vezetheted a Mindenütt Jelenvaló
gyermekeit.”
לך –
…magadhoz... [Amikor a Szentírás egy látszólag fölösleges „magad, önmagad”
szót használ, az általában értelmezhető úgy, hogy „a magad érdekében”. Itt azonban nem lehet ez a jelentése, hiszen
Józsuá kiválasztása nem Mózes érdekében történt, Mózes ugyanis eredetileg a
saját fiait akarta volna utódaiul. Ez a „magadhoz” inkább így értelmezendő:]
– את
שבדוק לך – Azt, akit már kinéztél magadnak [és alkalmasnak találtál
erre], – את
זה [ש]אתה מכיר – azt, akit már ismersz.
אשר
רוח בו – …akiben megvan a
szellem... – כאשר
שאלת –
Amint kérted, – שיוכל
להלוך כנגד
רוחו של כל
אחד ואחד – [olyat, aki] képes mindenki szelleméhez alkalmazkodni.
וסמכת
את ידך עליו –
…és tedd reá kezedet... – תן לו
מתֻרגמן – Biztosíts számára egy szóvivőt, – שידרוש
בחייך – hogy tarthasson nyilvános törvénymagyarázatokat [még] a te életed során, – שלא
יאמרו עליו – hogy aztán ne mondhassák róla, – לא
היה לו להרים
ראש –
„[bezzeg] nem emelhette meg a fejét – בימי משה – Mózes napjaiban.” [Azaz csupán Mózes halála
után ragadta magához a hatalmat.]
ויסמך
את ידיו עליו ויצוהו,
כאשר דבר יהוה
ביד משה.
(במדבר כז, כג)
És reá tette két kezét, és adott neki parancsokat, amint az
Örökkévaló szólt Mózeshez. (4Mózes 27:23.)
ויסמך
את ידיו – És reá tette két
kezét... – בעין
יפה –
Nagyvonalúan; – יותר
ויותר – jóval többet [tett], – ממה שנצטוה – mint ami megparancsoltatott neki. – שהקדוש
ברוך הוא אמר
לו – Az Örökkévaló ugyanis [csupán] azt mondta neki: – וסמכת את
ידך – „tedd
reá kezedet,” – והוא
עשה בשתי ידיו – ő azonban mindkét kezét használta. – ועשאו – És olyanná tette [Józsuát], – ככלי
מלא וגדוש – akár egy edényt, amelyet csordultig töltöttek, – ומלאו
חכמתו בעין
יפה –
megtöltve őt bőkezűen a maga bölcsességével.
כאשר
דבר ה' – …amint az
Örökkévaló szólt... – אף לענין
ההוד –
Még a fenséggel kapcsolatban; – נתן מהודו
עליו –
[Mózes] fenségének egy részét átadta neki (Józsuának).
צו
את בני ישראל ואמרת
אלהם, את קרבני
לחמי לאשי ריח
ניחחי תשמרו להקריב
לי במועדו.
(במדבר כח, ב)
Parancsold meg Izráel fiainak, és mondd nekik: Áldozatomat,
kenyeremet égőáldozataim
szerint, kellemes illatul számomra vegyétek gondotokba, hogy nekem
bemutassátok a maga idejében. (4Mózes 28:2.)
צו
את בני ישראל –
Parancsold meg Izráel fiainak... – מה אמור
למעלה – Mi is hangzik el fentebb? – יפקד ה' – „Rendeljen az Örökkévaló…”. – אמר לו
הקדוש ברוך
הוא – Az Örökkévaló így szólt hozzá: – עד שאתה
מצוני על בני – „Mielőtt
utasítanál Engem gyermekeimmel kapcsolatban, – צוה את
בני עלי – utasítsd gyermekeimet velem kapcsolatban.” – משל
לבת מלך – Ez hasonlít annak a hercegnőnek
[az esetéhez], – שהיתה
נפטרת מן
העולם – aki távozni készült a világból. – והיתה
מפקדת לבעלה – Utasította férjét – על
בניה וכו' – gyermekeiket illetően, stb., – כדאיתא
בספרי – ahogyan az a Szifré [midrás]ban
áll.
עלת
שבת בשבתו, על עלת
התמיד ונסכה.
(במדבר כח, י)
Szombati
égőáldozat ez a maga szombatjára, az állandó égőáldozat mellett. (4Mózes 28:10.)
עלת
שבת בשבתו – Szombati
égőáldozat ez a maga szombatjára... – ולא
עולת שבת בשבת
אחרת – de nem égőáldozat egy másik
szombatra. – הרי
שלא הקריב – Ha nem áldozta fel – בשבת
זו – ezen a szombaton, – שומע אני – még
azt gondolhatnám, – יקריב שתים – hogy
áldozzon fel kettőt – לשבת הבאה – a
következő szombaton. – תלמוד לומר – Ezért
van írva: – בשבתו – „a
maga szombatjára”, – מגיד – amiből megtanulhatod: – שאם
עבר יומו – ha elmúlt már a[z áldozás] napja, – בטל
קרבנו – megszűnik a lehetőség az
áldozásra.
ושעיר
עזים אחד לחטאת
ליהוה, על עלת התמיד
יעשה ונסכו.
(במדבר כח, טו)
És egy kecskebak vétekáldozatul az Örökkévalónak; az
állandó égőáldozat mellett
készíttessék el és öntőáldozata. (4Mózes 28:15.)
ושעיר
עזים וגו' – És egy kecskebak... [Mi a célja az újholdkor bemutatott vétekáldozatnak?] – כל שעירי
המוספין – Az összes muszáf [áldozati] kecskét – באין
לכפר –
engesztelésül [áldozták fel] – על טֻמאת
מקדש וקדשיו – a Szentély és a szent áldozati húsnak
rituális megszentségtelenítéséért, [amikor egy rituálisan tisztátalan ember
belépett a Szentélybe, vagy áldozati húst evett]; – הכל
כמו שמפרש
במסכת שבועות – minden, ahogyan az a [Talmud] Svuot traktátusban el van
magyarázva.
– ונשתנה
שעיר ראש חדש – Másként [ír a Tóra] az újholdkor
[bemutatott] bakkecskéről, – שנאֱמר בו
לה' – mert az áll
vele kapcsolatban: „…[vétekáldozatul] az Örökkévalónak.” – ללמדך – Ebből
megtudhatjuk, – שמכפר – hogy az olyan valaki számára hoz engesztelést, – על שאין
בו ידיעה – aki nem bírt tudomással, [arról, hogy rituálisan tisztátalan
állapotban tilos belépni a Szentélybe vagy enni az áldozati húsból] – לא
בתחלה ולא
בסוף –
sem az elején, sem a végén, [vagyis sem azelőtt,
sem azután, hogy elkövette a vétséget,] – שאין
מכיר בחטא – mivel senki sem ismeri fel a vétket, – אלא
הקדוש ברוך
הוא בלבד – egyedül csakis az Örökkévaló. – ושאר
השעירין
למדין ממנו – A többi kecskebakot ebből vezetik le. [Vagyis az ünnepeken
vétekáldozatként hozott kecskebakok célját az újhold idején hozott kecskebak-áldozat
céljából vezetik le.]
– ומדרשו
באגדה – Ennek ágádikus értelmezése is van, [mégpedig a következő]: – אמר
הקדוש ברוך
הוא – Az
Örökkévaló azt mondta: – הביאו
כפרה עלי – „Hozzatok engesztelést Nekem, – על שמעטתי
את הירח – mert megkisebbítettem a Holdat.” [Ezt abból vezeti le a Midrás, hogy írva van:
„…vétekáldozat Istennek.”]
על
עלת התמיד יעשה – …az állandó égőáldozat mellett készíttessék el… – כל
הקרבן הזה – Ez a teljes áldozat. [Nem csupán a kecskét, hanem az ökröket,
a kost és a juhokat is be kell mutatni az állandó égőáldozat mellett.]
ונסכו –
…és öntőáldozata. – אין
ונסכו מוסב על
השעיר – Az „és öntőáldozata” nem a kecskebakra utal,
[hanem a 11. versben említett égőáldozatokra,] – שאין
נסכים לחטאת – mivel a vétekáldozatnak nincs öntőáldozata.
והקרבתם
אשה עלה ליהוה
פרים בני בקר שנים
ואיל אחד, ושבעה
כבשים בני שנה
תמימם יהיו לכם.
(במדבר כח, יט)
És mutassatok be tűzáldozatul égőáldozatot
az Örökkévalónak; két fiatal tulkot és egy kost és hét egyéves juhot,
hibátlanok legyenek számotokra. (4Mózes 28:19.)
פרים –
…tulkot... – כנגד
אברהם – Ez Ábrahám emlékére, – שנאֱמר – mint írva van: – ואל הבקר רץ
אברהם – „És Ábrahám a marhákhoz futott.”
אילים –
…kost... – כנגד
אילו של יצחק – Ez az Izsákféle kos emlékére [azaz annak
a kosnak, amely Izsák helyett lett feláldozva].
כבשים –
…juhot... – כנגד
יעקב –
Ez Jákob emlékére, – שנאֱמר – mint írva van: – והכשבים
הפריד יעקב – „És elkülönítette Jákob a
bárányokat...”. – ביסודו של
רבי משה הדרשן
ראיתי זאת – Ezt Mose Hádársán rabbi kommentárjában láttam.
מלבד
עלת התמיד ומנחתו
תעשו, תמימם יהיו
לכם ונסכיהם.
(במדבר כח, לא)
Az állandó égőáldozaton
és lisztáldozatán kívül készítsétek el, hibátlanok legyenek; és öntőáldozataikat. (4Mózes 28:31.)
תמימם
יהיו לכם
ונסכיהם – …hibátlanok legyenek;
és öntőáldozataikat. – אף
הנסכים יהיו
תמימים – Az öntőáldozatoknak is hibátlanoknak kell
lenniük. – למדו
רבותינו מכאן – A bölcsek ebből
azt vezetik le, – שהיין שהעֱלה
קמחין – hogy a bor, amelynek
színén lisztszerű, rothadás-szemcsék jelentek meg,
– פסול
לנסכים – alkalmatlanná vált arra, hogy öntőáldozatot
[végezzenek vele].
מלבד
עלת החדש ומנחתה
ועלת התמיד ומנחתה
ונסכיהם כמשפטם,
לריח ניחח אשה
ליהוה. (במדבר
כט, ו)
Az újhold égőáldozatán
és lisztáldozatán és az állandó égőáldozaton
és lisztáldozaton és öntőáldozatokon
kívül törvényeik szerint kellemes illatul legyen tűzáldozat az Örökkévalónak. (4Mózes 29:6.)
מלבד
עלת החדש – Az újhold égőáldozatán…
kívül... – מוספי
ראש חדש – Ezek az újhold muszáf-áldozatai,
– שהוא
ביום ראש השנה – mivel az [vagyis az újhold napja]
egybeesik az újév [napjával].
ומנחתם
ונסכיהם לפרים
לאילם ולכבשים
במספרם כמשפט.
(במדבר כט, יח)
És lisztáldozatuk és öntőáldozataik a tulkokhoz, kosokhoz és a juhokhoz számukhoz képest a
törvény szerint. (4Mózes 29:18.)
ומנחתם
ונסכיהם לפרים –
És lisztáldozatuk és öntőáldozataik
a tulkokhoz... – פרי החג שבעים
הם – Hetven ünnepi
bika [áldoztatott fel], – כנגד שבעים
אֻמות – [ezek] jelképezték a [világ] hetven népét, – שמתמעטים
והולכים – és [ezeknek a száma] fokozatosan csökkent, – סימן כליה
הוא להם – így szimbolizálva [a rossz népek] pusztulását. – ובימי
המקדש – [Mindazonáltal] a Szentély [fennállásának] idején – היו
מגנים עליהם
מן היסורין – ezek az áldozatok megóvták őket (a népeket) a szenvedésektől.
ולכבשים –
…és a juhokhoz... – כנגד ישראל – Izráelt jelképezik, – שנקראו
שה פזורה – amelyet „meghajszolt báránynak” nevez [a Szentírás]. – והם
קבועים – Számuk állandó, – ומנינם תשעים
ושמונה – összesen kilencvennyolc, – לכלות מהם – hatálytalanítandó – תשעים
ושמונה קללות
שבמשנה תורה – a Misné
Torá-ban [azaz Mózes 5. könyvében] található kilencvennyolc átkot.
– בשני
נאֱמר
ונסכיהם – A második nap[ot illetően] „vöniszkéhem” („és öntőáldozatai”) szerepel [a szövegben] – על שני
תמידי היום – a nap két állandó áldozatával összefüggésben.
[Szemben az általános kifejezéssel, ahol egyesszámban használja.] – ולא שנה
הלשון אלא
לדרש –
A szóhasználat megváltoztatása [a szövegből való] következtetés érdekében történt, – כמו שאמרו
רבותינו
זכרונם לברכה – ahogyan azt áldott emlékezetű mestereink tanították: [Ezekben a
versekben háromszor szerepel valamilyen változtatással a „vöniszká”
(öntőáldozata), illetve a „kömispát” (törvénye szerint):] – בשני
ונסכיהם – A második napon „vöniszkéhem” szerepel [a szövegben. Itt a מ (mem)
betű adja az eltérést], – בששי
ונסכיה – a hatodikon „unszáchéhá” [itt a י (jod)
betű adja az eltérést] – בשביעי
כמשפטם – a hetediken „kömispátám”
[megint csak a מ (mem) betű adja az eltérést]. – מ"ם יו"ד
מ"ם הרי כאן
מים – [Tehát
az eltérést adó betűk, amelyeket a Szentírás használ:] מ״ם, יו״ד, מ״ם, [azaz mem,
jud, mem,] amelyek
[összeolvasva a] „májim”, „víz”
[szót adják], – רמז – és ez utalás – לנסוך
המים מן התורה
בחג – a
Tórából, az ünnepi víz-öntőáldozat parancsára. [Az év egyéb
napjain mindig csak bort öntöttek az oltárra. Szukkot ünnepén ezt egy
különleges víz-öntőáldozattal egészítették ki.]
ביום
השמיני עצרת תהיה
לכם, כל מלאכת עבדה
לא תעשו. והקרבתם
עלה אשה ריח ניחח
ליהוה פר אחד איל
אחד, כבשים בני
שנה שבעה תמימם.
(במדבר כט,
לה-לו)
A nyolcadik napon megtartóztatás legyen, semmi nehéz munkát ne végezzetek. Mutassatok be égőáldozatot, kellemes illatú tűzáldozatot az Örökkévalónak; egy
tulkot, egy kost, hét egyéves juhot, hibátlanokat. (4Mózes 29:35-36.)
עצרת
תהיה לכם – …megtartóztatás legyen... – עצורים
בעשית מלאכה – [Amely napon] tartózkodtok a munkától. – דבר
אחר עצרת – A „tartózkodás” egy másik magyarázata: – עצרו
מלצאת – tartózkodjatok a távozástól. – מלמד – Ebből megtudjuk: – שטעון
לינה –
hogy az ünneplőknek éjszakára is ott kellett maradnia.
– ומדרשו
באגדה – Az ágádikus magyarázat pedig [a következő]: – לפי
שכל ימות הרגל – Mivel az egész ünnep során – הקריבו – [olyan] áldozatokat hoztak, – כנגד
שבעים אֻמות – amelyek a hetven népet szimbolizálták, – וכשבאין
ללכת –
[ezért] amikor távozni készültek, – אמר להם
המקום – a Mindenütt Jelenvaló így szólt hozzájuk: – בבקשה
מכם –
„Kérlek titeket, – עשו
לי סעֻדה קטנה – készítsetek egy kisebb ünnepi lakomát a
kedvemért, – כדי
שאהנה מכם – hogy élvezhessem [még egy ideig] a társaságotokat.” – פר אחד איל אחד – …egy tulkot, egy
kost... – אלו
כנגד ישראל – Ezek a zsidó népet szimbolizálják – שהם אחד
להקדוש ברוך
הוא – akik
kivételesek az Örökkévaló számára. – התעכבו
לי מעט עוד – „Maradjatok [itt] még egy kicsit Velem”. – ולשון
חבה הוא זה – Ez szeretetről, ragaszkodásról vall; – כבנים
הנפטרים
מאביהם – mint amikor a gyermekek távozni készülnek atyjuktól, – והוא
אומר להם – és az így fordul hozzájuk: – עכבו
עמי עוד יום
אחד –
„Maradjatok még egy napig, – קשה עלי
פרדתכם –
mert távozásotok nagyon elszomorít engem”. – משל
למלך –
Ez hasonlít annak a királynak [az esetéhez], – שעשה
סעֻדה וכו' – aki lakomát rendezett, stb., – כדאיתא
במסכת סֻכה – amint az olvasható a [Talmud] Szukká traktátusban.
– ובמדרש
רבי תנחומא – A Tánchumá rabbi Midrásában [pedig ezt a magyarázatot adja az ünnepi
bikaáldozatok fokozatosan csökkenő számát illetően]: – למדה
תורה דרך ארץ – A Tóra a helyénvaló viselkedésre oktat.
– שמי
שיש לו אכסנאי – Akinek vendége van, [olyan, aki több
napig száll meg nála,] – יום ראשון
מאכילו
פטומות – az az első napon kínálja [vendégét] hizlalt szárnyassal, – למחר
יאכילנו דגים
למחר יאכילנו
בשר בהמה – másnap hallal etesse, majd etesse marhával, – למחר
מאכילו
קטניות – a következő napon hüvelyesekkel, – למחר
מאכילו ירק – az azt követőn
pedig zöldségekkel. – פוחת והולך
כפרי החג – Fokozatos a mérséklés, akár az ünnepi bikák [esetében].