Biblia

MÓZES NEGYEDIK KÖNYVE

Pinchász (4Mózes 25:10–30:1.)

1. A hetiszakasz tartalmából

2. Szemelvények rabbi Slomó Jicháki - Rási kommentárjából

1. A hetiszakasz tartalmából

l  Áron unokája, Pinchász, jutalomban részesül a simonita törzsvezér, Zimri, és a midjánita nő megölésében tett buzgalmáért: Istentől békeszövetséget és az örökös papság szövetségét kapja. Ezek után az Örökkévaló háborút parancsol a midjániták ellen. 4Mózes 25:10–16.

l  Népszámlálást tartanak a 20 és 60 közötti férfiak között, melynek eredménye 601.730 fő.    4Mózes 26:1–51.

l  Mózes utasítást kap, miképpen ossza fel sorsvetés révén az országot Izrael törzsei és családjai között. Celáfchád öt lánya arra kéri Mózest, hadd kapják meg azt a földet, amely apjuknak járt volna, aki fiú örökös nélkül halt meg; Isten jogosnak ítéli kérelmüket, és ennek megfelelően a Tóra elmondja az öröklésre vonatkozó törvényeket.
                                         4Mózes 26:52–27:11.

l  Mózes felhatalmazza Józsuát, hogy az örökébe lépjen, és ő vezesse be a népet Izrael földjére. 4Mózes 27:12–23.

l  A hetiszakasz a naponta elvégzendő áldozatok valamint a szombaton, ros chódeskor (újholdkor) és a peszách, sávuot, ros gásáná, jom kippur, szukkot és smini áceret ünnepén hozandó kiegészítő áldozatok részletes felsorolásával fejeződik be.                     4Mózes 28.

 

Pinchász szakasz teljes szövege itt olvasható.

2. Szemelvények rabbi Slomó Jicháki - Rási kommentárjából

Pinchász (4Mózes 25:10–30:1.) פרשת פינחס

 

Szemelvények

פינחס בן אלעזר בן אהרן הכהן השיב את חמתי מעל בני ישראל בקנאו את קנאתי בתוכם, ולא כליתי את בני ישראל בקנאתי. (במדבר כה, יא)

Pinchász, Áron pap fiának, Elázárnak fia elfordította haragomat Izrael fiairól, mikor buzgalommal buzgólkodott érettem közöttük, és ezért nem semmisítettem meg Izrael fiait haragomban. (4Mózes 25:11.)

פינחס בן אלעזר בן אהרן הכהןPinchász, Áron pap fiának, Elázárnak fia... לפי שהיו השבטים מבזים אותוMivel a törzsek lenézték őt, הראיתם בן פוטי זה – [és azt mondták:] „Nézzétek csak, ez Puti[él] (Jitró lányának) gyermeke, שפטם אבי אמו עגליםkinek anyjának az apja még borjúkat hizlalt, לעבודה זרהhogy bemutassa azokat bálványainak, והרג נשיא שבט מישראלő pedig most megölte Izrael egy törzsfőjét!”, לפיכך בא הכתובezért jön az Írás, ויחסו אחר אהרןhogy rámutasson: [Pinchász apai oldalról] Árontól származik .

 

והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהֻנת עולם, תחת אשר קנא לאלהיו ויכפר על בני ישראל. (במדבר כה, יג)

Legyen számára és ivadékai számára örökös papi szövetség, azért, mert buzgólkodott Istenéért, és engesztelést szerzett Izrael fiai számára. (4Mózes 25:13.)

והיתה לוLegyen számára…בריתי זאת – az Én szövetségem

ברית כהֻנת עולם...örökös papi szövetség... שאף על פיannak ellenére, שכבר נתנה כהֻנהhogy már [amúgy is] át lett adva a papság לזרעו של אהרןÁron leszármazottainak. לא נתנה אלא לאהרן – Ez azonban csak Áronnak ולבניו שנמשחו עמוés gyermekeinek volt átadva, akik fel lettek kenve [olajjal], [1]  ולתולדותיהם שיולדו אחר המשחתן – illetve azoknak a leszármazottaknak, akik a felkenést követően születtek, אבל פינחסde Pinchász, שנולד קדם לכןaki korábban született ולא נמשחés nem lett felkenve, לא בא לכלל כהֻנה – [ere­de­ti-leg] nem lett pap עד כאןegészen idáig. וכן שנינו בזבחיםUgyanígy áll a [Talmud] Zváchim traktátusában: [2]  לא נתכהן פינחס„Nem lett pappá szentelve Pinchász, עד שהרגו לזמריcsak miután megölte Zimrit.”.

 

ושם האשה המכה המדינית כזבי בת צור, ראש אֻמות בית אב במדין הוא. (במדבר כה, טו)

És a megölt midjánita nőnek neve: Kozbi, Cur leánya, aki egyik atyai ház nemzetségének feje volt Mid­ján­ban. (4Mózes 25:15.)

ושם האשה המכה וגו' – És a megölt midjánita nőnek neve...להודיעך שנאתן של מדינים – [Azért adja tudtunkra az Írás a nevét,] hogy tudassa a midjániták gyűlöletét [a zsidók iránt], – שהפקירו בת מלך לזנות – hiszen képesek voltak szajhává tenni a király lányát, – כדי להחטיא את ישראל – csak hogy bűnbe vigyék Izraelt.

ראש אֻמות – …nemzetségének feje...אחד מחמשת מלכי מדין – Egyike Midján öt királyának: – את אֱוי ואת רקם ואת צור וגו' – „Evit, Rekemet, Curt, stb.” [3]  והוא היה חשוב מכלםŐ volt mindnyájuk közül a legkimagaslóbb, – שנאֱמר – mint írva van: – ראש אֻמות – „nemzetségének feje,” – ולפי שנהג בזיון בעצמו – mivel azonban lealacsonyította magát – להפקיר בתו – azáltal, hogy hagyta, hogy a lánya [szajhálkodásra adja magát], – מנאו שלישי – [a fentebb idézett versben csupán] harmadikként soroltatik fel.

 

כי צררים הם לכם בנכליהם אשר נכלו לכם על דבר פעור, ועל דבר כזבי בת נשיא מדין אחתם המכה ביום המגפה על דבר פעור. (במדבר כה, יח)

Mert szorongatóitok ők fondorlataikkal, amelyekkel fondorkodnak ellenetek a Peor dolgában és a nővérük Kozbi, Midján fejedelmének leánya dolgában, aki meg­ö­letett a csapás napján a Peor dolga miatt. (4Mó­zes 25:18.)

כי צררים הם לכם וגו' על דבר פעורMert szorongatóitok ők... a Peor dolgában... שהפקירו בנותיהם לזנות – [A midjaniták] megengedték leányaiknak a paráználkodást, כדי להטעותכם אחר פעורhogy tévútra vigyenek titeket Peor után. ואת מואב לא צוה להשמידMoábot azonban nem parancsolta meg Isten, hogy pusztítsák el, מפני רותRút miatt, שהיתה עתידה לצאת מהםaki tőlük fog származni, כדאמרינן בבבא קמאahogy tanultuk a [Talmud] Bává kámá traktátusban. [4]

 

ראובן בכור ישראל, בני ראובן חנוך משפחת החנכי לפלוא משפחת הפלאי. (במדבר כו, ה)

Reuvén, Izráel elsőszülöttje. Reuvén fiai, Chánochtól a chánochi család, Pálutól a pálui család. (4Mózes 26:5.)

משפחת החנכי – …a chánochi család...לפי שהיו האֻמות מבזין אותם – Mert a népek leszólták [az izraelitákat], – ואומרים – mondván: – מה אלו מתיחסין על שבטיהם – „Milyen származást nyilvánítanak ezek törzseiknek? – סבורין הם – Azt hiszik [talán], – שלא שלטו המצרים באמותיהם – hogy az egyiptomiak nem tettek bármit az anyáikkal? – אם בגופם היו מושלים – [Hiszen] ha rajtuk uralkodtak, – קל וחמר בנשותיהם – akkor természetesen az asszonyaikon is [uralkodtak]!” – לפיכך הטיל הקדוש ברוך הוא – Ezért aztán az Örökkévaló hozzáfűzte שמו עליהם – Nevét az ő [neveik]hez, ה"א מצד זה – A ה ()-t az egyik oldalra, – ויו"ד מצד זה – a י (jod)-ot pedig a másikra, – לומר – [mintegy] kijelentvén: – מעיד אני – „Tanúsítom – עליהםőket illetően, שהם בני אבותיהם – hogy ők az ő atyáik fiai.” – וזה הוא שמפרש על ידי דוד – És ezt Dávid [király] is egyértelműen kijelenti: [5]  שבטי יה עדות לישראל – „…Isten törzsei, bizonyságául Izráelnek.” – השם הזה מעיד עליהם – Ez a Név tanúskodik nekik – לשבטיהם – törzseiket illetően. לפיכך בכֻלם כתיב – Ezért említi a Szentírás mindnyájukkal kapcsolatban, hogy – החנכי הפלאי – „há­chá­no­chi” („a chánochi”), „hápálui” („a pálui”). – אבל בימנה לא הֻצרך לומרJimná-val kapcsolatban [6]  azonban szükségtelen volt azt mondani: – משפחת הימני – „mispáchát hájimni” („a jimnái család”), – לפי שהשם קבוע בו – hiszen a Név [már eleve] benne van [ebben a névben], – יו"ד בראש – a י (jod) az elején, – וה"א בסוף – a ה () pedig a végén.

 

ובני קרח לא מתו. (במדבר כו, יא)

De Korách fiai nem haltak meg. (4Mózes 26:11.)

ובני קרח לא מתו – De Korách fiai nem haltak meg.הם היו בעצה תחלה – Eleinte részt vettek az összeesküvésben, – ובשעת המחלקת – ám a vita során – הרהרו תשובה בלבם – meg­bá­nást tanúsítottak szívükben. [7]  לפיכך – Ezért – נתבצר להם מקום גבוה בגיהנום – egy megemelt helyett biztosítottak számukra a gé­­hinom-ban, – וישבו שם – és ők ott maradtak. [8]

 

ואלה בני שותלח, לערן משפחת הערני. (במדבר כו, לו)

És ezek Sutálách fiai: Érántól az éráni család. (4Mózes 26:36)

ואלה בני שותלח וגו' – És ezek Sutelách fiai...שאר בני שותלח – Sutelách többi fiának leszármazottait – נקראו תולדותיהם על שם שותלח – a Sutelách névvel illették, – ומערן יצאה משפחה רבה – Erántól azonban nagy család származott, – ונקראת על שמו – ezért [annak tagjait] az ő nevével illették. – ונחשבו בני שותלח לשתי משפחות – Ezért Sutelách fiait két családnak tekintették. – צא וחשוב – Menj csak és számolj utána [nem felejtve az előbb elhangzottakat], – ותמצא בפרשה זו – és azt találod majd, hogy ebben a fejezetben – חמשים ושבע משפחות – ötvenhét családot [számolhatsz össze], – ומבני לוי שמנה – és [van még] nyolc [család] Lévi fiaiból; – הרי ששים וחמש – ez [összesen] hatvanöt [család]. – וזהו שנאֱמר – Ez [a jelentése annak], ami írva van: – כי אתם המעט וגו' – „hiszen ti a legkevesebben (hámeát) vagytok…,” [9]  ה"א מעט – [a „há­me­át”, szó szerint „a legkevesebb,” két részben van itt olvasva, ה' מעט, azaz ה-vel kevesebben, ami annyit jelent, hogy] „öttel kevesebben.” [Mivel a ה számértéke öt.] – חמש אתם חסרים ממשפחות כל העמים – Öttel kevesebben vagytok, mint a nem-zsidó népek, – שהן שבעיםők ugyanis hetvenen vannak. – אף זה הבנתי מיסודו של רבי משה הדרשן – Ezt szintén Mose Hádársán rabbi kommentárjából értettem meg, – אך הֻצרכתי לפרש ולהוסיף בדבריו – de [helyenként] kénytelen voltam elvenni illetve hoz­zá­tenni az ő szavaihoz.

 

ושם בת אשר שרח. (במדבר כו, מו)

Ásér leányának neve pedig Szárách. (4Mózes 26:46.)

ושם בת אשר שרח – Ásér leányának neve pedig Szárách. [Ez a fejezet felsorolja mindazokat, akik között Izrael földje felosztatik. [10]  Szárách nem kapott részt a földből, mivel voltak fivérei, de] – לפי שהיתה קימת בחיים – mivel még mindig élt, [11]  מנאה כאן – [a Szentírás] itt veszi számba őt.

 

לרב תרבה נחלתו ולמעט תמעיט נחלתו, איש לפי פקֻדיו יֻתן נחלתו. (במדבר כו, נד)

A nagyobb számúnak adj nagyobb birtokot, a csekélyebb számúnak adj kisebb birtokot, mindenkinek aszerint adassék a birtoka, amint megszámláltattak. (4Mózes 26:54.)

לרב תרבה נחלתו – A nagyobb számúnak adj nagyobb birtokot… לשבט שהיה מרֻבה באוכלוסין – A nagyobb lélekszámú törzsnek – נתנו חלק רב – nagyobb részt adtak [a földből]. [12]  

ואף על פי שלא היו החלקים שוים – Noha az egyes [odaítélt] részek nem voltak egyformák, – שהרי – hiszen – הכל לפי רבוי השבט חלקו החלקים – mindent az [egyes] törzsek mérete szerint osztottak ki, – לא עשו אלא על ידי גורל – a [föld]osztást kizárólag sorshúzás révén hajtották végre – והגורל היה על פי רוח הקדש – és a sorshúzást az Isteni Ihlet inspirálta, – כמו שמפרש בבבא בתרא – ahogyan az világosan ki van fejtve a [Talmud] Bává bátrá traktátusban. [13]  

אלעזר הכהן היה מלֻבש באורים ותֻמים – Elázár a [fő]pap felöltötte az urimot és a tumimot [14]  ואומר ברוח הקדש – és azt mondta az Isteni Ihlet sugallatára: – אם שבט פלוני עולה – „Ha ez és ez a törzs kerül kihúzásra, – תחום פלוני עולה עמו – akkor ez és ez a körülhatárolt terület húzassék ki vele.” – והשבטים היו כתובים בי"ב פתקין – A törzsek [nevét] felírták tizenkét bilétára – וי"ב גבולין בי"ב פתקין – és a tizenkét [körülhatárolt] területet is tizenkét bilétára. – ובללום בקלפי – [A bilétákat] összekeverték egy tartályban, – והנשיא מכניס ידו לתוכה – és egy [adott törzs] fejedelme belenyúlt – ונוטל שני פתקין – és kihúzott [belőle] két bilétát. עולה בידו – Megjelent a kezében – פתק של שם שבטו – A [saját] törzsének nevét [viselő] biléta – ופתק של גבול המפרש לו – valamint az ahhoz kijelölt terület [nevét feltüntető] biléta. – והגורל עצמו היה צווח ואומר – Maga a sorshúzás kiáltott fel, mondván: – אני הגורל עליתי – „Én, a sorshúzás, kihúzattam – לגבול פלוני – ehhez és ehhez a körülhatárolt [területhez], – לשבט פלוני – [amely] ehhez és ehhez a törzshöz tartozik,” – שנאֱמר – mint írva van: [15]  על פי הגורל – „A sorshúzás szava útján...”.

ולא נתחלקה הארץ במדה – A föld nem kiterjedés alapján lett felosztva, – לפי שיש גבול משבח מחברו – mivel egyes területek különbek voltak másoknál, – אלא בשומא – hanem a felbecsült értékük szerint. – בית כור רע – Egy hitvány bét kor [16]  egyenértékű volt כנגד בית סאה טוב – egy különb [minőségű] bét szeá-val. [17]  הכל לפי הדמים – Minden [terület a termőtalaj] értéke szerint [lett kiosztva].

 

אך בגורל יחלק את הארץ, לשמות מטות אבתם ינחלו. (במדבר כו, נה)

De sorshúzás útján osszák el az országot; atyáik törzseinek nevei szerint kapjanak birtokot. (4Mózes 26:55.)

אך בגורל – De (ách) sorshúzás útján...יצאו יהושע וכלב – [Mivel az „ách” korlátozó szó,] ez kizárja Jehósuát és Kálévet. – וכן הוא אומר – És ugyanígy az áll a szövegben: [18]  ויתנו לכלב את חברון כאשר דבר משה – „Chevront Kálévnak adták, ahogyan megmondta Mózes.” [Vagyis nem sorshúzás révén jutott hozzá.] – ואומר – És még azt is mondja [a szöveg]: [19]  על פי ה' – „Az Örökkévaló parancsa szerint – נתנו לו את העיר – adták neki azt a várost, – אשר שאל – amelyet kért.”

מטות אבותם – …atyáik törzseinek...יצאו גרים ועבדים – Ez kizárja a betérteket és a [nem-zsidó] szolgákat.

 

ובאלה לא היה איש מפקודי משה ואהרן הכהן, אשר פקדו את בני ישראל במדבר סיני. (במדבר כו, סד)

És ezek között nem volt egy férfi sem a Mózes és Áron pap által szám­bavettek közül; akik megszámlálták Izrael fiait Szináj sivatagban. (4Mózes 26:64.)

ובאלה לא היה איש וגו'És ezek között nem volt egy férfi sem... אבל על הנשים לא נגזרהDe a nőkre nem vonatkozott גזרת המרגליםa kémek miatti büntetés, לפי שהן היו מחבבות את הארץmivel ők szerették az országot. האנשים אומריםA férfiak azt mondták: [20]  נתנה ראש ונשובה מצרימה„Válasszunk vezért és térjünk vissza Egyiptomba”, והנשים אומרותmíg a nők így szóltak: [21]  תנה לנו אחֻזה„Adj nekünk birtokot!”. לכך נסמכה פרשת בנות צלפחד לכאןA Celáfchád lányairól szóló rész is ezért áll rögtön ezután.

 

ותעמדנה לפני משה ולפני אלעזר הכהן ולפני הנשיאם וכל העדה, פתח אהל מועד לאמר. (במדבר כז, ב)

És odaálltak Mózes elé és Elázár pap elé és a fejedelmek és az egész közösség elé a Találkozás Sátrának bejáratánál, mondván: (4Mózes 27:2.)

לפני משה ולפני אלעזרÉs odaálltak Mózes elé és Elázár pap elé... מגידEbből megtudhatjuk, שלא עמדו לפניהם אלא בשנת הארבעיםhogy csak a sivatagi vándorlás negyvenedik évében álltak eléjük, אחר שמת אהרןmiután Áron meghalt.

לפני משה...Mózes elé... ואחר כך לפני אלעזרés utána Elázár elé? אפשר אם משה לא ידעLehetséges volna, hogyha Mózes nem tudta, אלעזר יודעElázár talán tudja?! אלא סרס המקרא ודרשהו – Hanem fordítsd csak meg a sorrendet, és úgy értelmezd, דברי רבי יאשיהmagyarázza Josijá rabbi. אבא חנן משום רבי אֱליעזר אומרÁbá Chánán, Elázár rabbi nevében pedig azt mondja: בבית המדרש היו יושביםa tanházban ültek mind, ועמדו לפני כֻלםés őelőttük álltak fel [Celáfchád lányai].

 

ויקרב משה את משפטן לפני יהוה. (במדבר כז, ה)

És odavitte Mózes ügyüket az Örökkévaló színe elé. (4Mózes 27:5.)

ויקרב משה את משפטן – És odavitte Mózes ügyüket… נתעלמה הלכה ממנו – A törvény el volt rejtve előle. [22]  וכאן נפרע – Itt meg lett büntetve – על שנטל עטרה לומר – amiért „koronát vett fel,” [azaz túlzott tekintélyt tulajdonított magának, amikor azt] mondta: [23]  והדבר אשר יקשה מכם תקרבון אלי – „…és amely dolog nehéz nektek, azt hozzátok elém.”

דבר אחר – Egy másik magyarázat: – ראויה היתה פרשה זו – Helyénvaló volt, hogy ez a fejezet – להכתב על ידי משה – Mózes által írassék, – אלא שזכו בנות צלפחד – ám Celáfchád leányai igen érdemdúsak voltak, – ונכתבה על ידן – és [ezért] általuk íratott meg.

 

ויאמר יהוה אל משה עלה אל הר העברים הזה, וראה את הארץ אשר נתתי לבני ישראל. (במדבר כז, יב)

És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Menj fel erre az Ávárim hegyre, és nézd meg az országot, amelyet adtam Izráel fiainak. (4Mózes 27:12.)

עלה אל הר העברים – …Menj fel erre az Ávárim hegyre...למה נסמכה לכאן – Miért lett ez [a vers] idehelyezve? [Amikor Mózes csak a Dvárim végén [24]  hal meg?] – כיון שאמר הקדוש ברוך הוא – Amikor a Örökkévaló azt mondta [Mózesnek]: [25]  נתן תתן להם – „…adja nekik…,” – אמר – [Mózes] azt mondta: – אותי צוה המקום – „Isten azt parancsolta nekem, – להנחיל – hogy adjam oda nekik örökös birtokukat. – שמא הֻתרה הגזרה – Talán vissza lett vonva a rendelet, – ואכנס לארץ – és én [mégis] beléphetek az országba.” – אמר לו הקדוש ברוך הוא – A Örökkévaló azt mondta neki: גזרתי במקומה עומדת – „Rendeletem a helyén marad.”

דבר אחר – Egy másik magyarázat: – כיון שנכנס משה – Amikor Mózes belépett az öröklött birtokra, – לנחלת בני גד ובני ראובן – amely Gád és Reuvén fiainak adatott, – שמח ואמר – örvendezett és azt mondta: – כמדֻמה לי שהֻתר נדרי – „Úgy látszik, az engem illető fogadalom visszavonatott.” – משל למלך – Ez hasonlatos [annak] a királynak [az esetéhez], – שגזר על בנו שלא יכנס – aki elrendelte, hogy a fia nem léphet be – לפתח פלטין שלו – a palotája ajtaján. – נכנס לשער – [A király] belépett a [külső] kapun, – והוא אחריוő (a fia) pedig követte, לחצר והוא אחריו – [a király belépett] az udvarba, és ő követte, לטרקלין והוא אחריו – [a király belépett] az előcsarnokba, és ő követte. כיון שבא להכנס לקיטון – Amikor már éppen készült belépni a [királyi] lakosztályba, – אמר לו – [a király] így szólt hozzá: – בני – „Fiam, – מכאן ואילך אתה אסור להכנס – innét tovább nem mehetsz!”

 

וידבר משה אל יהוה לאמר. (במדבר כז, טו)

És szólt Mózes az Örökkévalóhoz, mondván: (4Mózes 27:15.)

וידבר משה אל ה' וגו' – És szólt Mózes az Örökkévalóhoz...להודיע שבחן של צדיקים – [Ez azért szerepel itt,] hogy tájékoztasson az igazak dicséretre méltóságáról, – כשנפטרים מן העולם – [arról, hogy] amikor távozni készülnek [ebből] a világból, – מניחים צרכן – félreteszik saját dolgaikat – ועוסקין בצרכי צבור – és [inkább] a közösség dolgaival törődnek. [Mózes is saját ügyének további firtatása helyett, arra kérte az Örökkévalót, hogy jelöljön ki helyette a nép számára egy megfelelő vezetőt.]

לאמר – …mondván.אמר לו – [Mózes] azt mondta Neki: – השיבני – „Felelj nekem! – אם אתה ממנה להם פרנס אם לאו – Kijelölsz élükre egy vezetőt, vagy sem?” [Mózest annyira nyug­ta­lanította a gondolat, hogy a nép esetleg vezető nélkül marad, hogy azonnali megnyugtatást követelt az Örökkévalótól.]

 

ויאמר יהוה אל משה קח לך את יהושע בן נון איש אשר רוח בו, וסמכת את ידך עליו. (במדבר כז, יח)

És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Vedd magadhoz Józsuát, Nún fiát, a férfiút, akiben megvan a szellem, és tedd reá kezedet… (4Mózes 27:18.)

קח לך – …Vedd magadhoz...קחנו בדברים – Vedd őt rá meggyőző szavakkal [nem erőnek erejével].אשריך שזכית – [Mondd neki:] „Szerencsés vagy, hogy kiérdemelted, – להנהיג בניו של מקום – hogy vezetheted a Mindenütt Jelenvaló gyermekeit.”

לך – …magadhoz... [Amikor a Szentírás egy látszólag fölösleges „magad, önmagad” szót használ, az általában értelmezhető úgy, hogy „a magad érdekében”. [26]  Itt azonban nem lehet ez a jelentése, hiszen Józsuá kiválasztása nem Mózes érdekében történt, Mózes ugyanis eredetileg a saját fiait akarta volna utódaiul. [27]  Ez a „magadhoz” inkább így értelmezendő:] – את שבדוק לך – Azt, akit már kinéztél magadnak [és alkalmasnak találtál erre], – את זה [ש]אתה מכיר – azt, akit már ismersz.

אשר רוח בו – …akiben megvan a szellem...כאשר שאלת – Amint kérted, [28]  שיוכל להלוך כנגד רוחו של כל אחד ואחד – [olyat, aki] képes mindenki szelleméhez alkalmazkodni.

וסמכת את ידך עליו – …és tedd reá kezedet...תן לו מתֻרגמן – Biztosíts számára egy szóvivőt, [29]  שידרוש בחייך – hogy tarthasson nyilvános törvénymagyarázatokat [még] a te életed során, – שלא יאמרו עליו – hogy aztán ne mondhassák róla, – לא היה לו להרים ראש – „[bezzeg] nem emelhette meg a fejét – בימי משה – Mózes napjaiban.” [Azaz csupán Mózes halála után ragadta magához a hatalmat.]

 

ויסמך את ידיו עליו ויצוהו, כאשר דבר יהוה ביד משה. (במדבר כז, כג)

És reá tette két kezét, és adott neki parancsokat, amint az Örökkévaló szólt Mózeshez. (4Mózes 27:23.)

ויסמך את ידיו – És reá tette két kezét... בעין יפה – Nagyvonalúan; – יותר ויותר – jóval többet [tett], – ממה שנצטוה – mint ami megparancsoltatott neki. – שהקדוש ברוך הוא אמר לו – Az Örökkévaló ugyanis [csupán] azt mondta neki: [30]  וסמכת את ידך – „tedd reá kezedet,” – והוא עשה בשתי ידיוő azonban mindkét kezét használta. ועשאו – És olyanná tette [Józsuát], – ככלי מלא וגדוש – akár egy edényt, amelyet csordultig töltöttek, – ומלאו חכמתו בעין יפה – megtöltve őt bőkezűen a maga bölcsességével.

כאשר דבר ה' – …amint az Örökkévaló szólt...אף לענין ההוד – Még a fenséggel kapcsolatban; [31]  נתן מהודו עליו – [Mózes] fenségének egy részét átadta neki (Józsuának).

 

צו את בני ישראל ואמרת אלהם, את קרבני לחמי לאשי ריח ניחחי תשמרו להקריב לי במועדו. (במדבר כח, ב)

Parancsold meg Izráel fiainak, és mondd nekik: Áldozatomat, kenyeremet égőáldozataim szerint, kellemes illatul számomra vegyétek gondotokba, hogy nekem bemutassátok a maga idejében. (4Mózes 28:2.)

צו את בני ישראל – Parancsold meg Izráel fiainak...מה אמור למעלה – Mi is hangzik el fentebb? – יפקד ה' – „Rendeljen az Örökkévaló…”. [32]  אמר לו הקדוש ברוך הואAz Örökkévaló így szólt hozzá: עד שאתה מצוני על בני – „Mielőtt utasítanál Engem gyermekeimmel kapcsolatban, – צוה את בני עלי – utasítsd gyermekeimet velem kapcsolatban.” – משל לבת מלך – Ez hasonlít annak a hercegnőnek [az esetéhez], שהיתה נפטרת מן העולם – aki távozni készült a világból. – והיתה מפקדת לבעלה – Utasította férjét – על בניה וכו' – gyermekeiket illetően, stb.,כדאיתא בספרי – ahogyan az a Szifré [midrás]ban áll. [33]

 

עלת שבת בשבתו, על עלת התמיד ונסכה. (במדבר כח, י)

Szombati égőáldozat ez a maga szombatjára, az állandó égőáldozat mellett. (4Mózes 28:10.)

עלת שבת בשבתוSzombati égőáldozat ez a maga szombatjára... ולא עולת שבת בשבת אחרתde nem égőáldozat egy másik szombatra. הרי שלא הקריבHa nem áldozta fel בשבת זוezen a szombaton, שומע אניmég azt gondolhatnám, יקריב שתיםhogy áldozzon fel kettőt לשבת הבאהa következő szombaton. תלמוד לומרEzért van írva: בשבתו„a maga szombatjára”, מגידamiből megtanulhatod: שאם עבר יומוha elmúlt már a[z áldozás] napja, בטל קרבנוmegszűnik a lehetőség az áldozásra.

 

ושעיר עזים אחד לחטאת ליהוה, על עלת התמיד יעשה ונסכו. (במדבר כח, טו)

És egy kecskebak vétekáldozatul az Örökkévalónak; az állandó égőáldozat mellett készíttessék el és öntőáldozata. (4Mózes 28:15.)

ושעיר עזים וגו' – És egy kecskebak... [Mi a célja az újholdkor bemutatott vétekáldozatnak?] – כל שעירי המוספין – Az összes muszáf [áldozati] kecskét – באין לכפר – engesztelésül [áldozták fel] – על טֻמאת מקדש וקדשיו – a Szentély és a szent áldozati húsnak rituális megszentségtelenítéséért, [amikor egy rituálisan tisztátalan ember belépett a Szentélybe, vagy áldozati húst evett]; – הכל כמו שמפרש במסכת שבועות – minden, ahogyan az a [Talmud] Svuot traktátusban el van magyarázva. [34]

ונשתנה שעיר ראש חדש – Másként [ír a Tóra] az újholdkor [bemutatott] bakkecskéről, – שנאֱמר בו לה' – mert az áll vele kapcsolatban: „…[vétekáldozatul] az Örökkévalónak.” – ללמדך – Ebből megtudhatjuk, – שמכפר – hogy az olyan valaki számára hoz engesztelést, – על שאין בו ידיעה – aki nem bírt tudomással, [arról, hogy rituálisan tisztátalan állapotban tilos belépni a Szentélybe vagy enni az áldozati húsból] – לא בתחלה ולא בסוף – sem az elején, sem a végén, [vagyis sem azelőtt, sem azután, hogy elkövette a vétséget,] – שאין מכיר בחטא – mivel senki sem ismeri fel a vétket, – אלא הקדוש ברוך הוא בלבד – egyedül csakis az Örökkévaló. ושאר השעירין למדין ממנו – A többi kecske­ba­kot ebből vezetik le. [Vagyis az ünnepeken vétekáldozatként ho­zott kecskebakok célját az újhold idején hozott kecskebak-áldozat céljából vezetik le.]

ומדרשו באגדה – Ennek ágádikus értelmezése is van, [még­pe­dig a következő]: אמר הקדוש ברוך הוא – Az Örökkévaló azt mondta: הביאו כפרה עלי – „Hozzatok en­gesz­te­lést Nekem, – על שמעטתי את הירח – mert meg­ki­seb­bí­tet­tem a Hol­dat.” [35]  [Ezt abból vezeti le a Midrás, hogy írva van: „…vétekáldozat Istennek.”]

על עלת התמיד יעשה – …az állandó égőáldozat mellett készíttessék el… כל הקרבן הזה – Ez a teljes áldozat. [Nem csupán a kecskét, hanem az ökröket, a kost és a juhokat is [36]  be kell mutatni az állandó égőáldozat mellett.]

ונסכו – …és öntőáldozata.אין ונסכו מוסב על השעיר – Az „és öntőáldozata” nem a kecskebakra utal, [hanem a 11. versben említett égőáldozatokra,] – שאין נסכים לחטאת – mivel a vétekáldozatnak nincs öntőáldozata.

 

והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד, ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם. (במדבר כח, יט)

És mutassatok be tűzáldozatul égőáldozatot az Örökkévalónak; két fiatal tulkot és egy kost és hét egyéves juhot, hibátlanok legyenek számotokra. (4Mózes 28:19.)

פרים – …tulkot...כנגד אברהם – Ez Ábrahám emlékére, – שנאֱמר – mint írva van: – ואל הבקר רץ אברהם – „És Ábrahám a marhákhoz futott.” [37]

אילים – …kost...כנגד אילו של יצחק – Ez az Izsákféle kos emlékére [azaz annak a kosnak, amely Izsák helyett lett feláldozva]. [38]

כבשים – …juhot...כנגד יעקב – Ez Jákob emlékére, – שנאֱמר – mint írva van: – והכשבים הפריד יעקב – „És elkülönítette Jákob a bárányokat...”. [39]  ביסודו של רבי משה הדרשן ראיתי זאת – Ezt Mose Hádársán rabbi kommentárjában láttam.

 

מלבד עלת התמיד ומנחתו תעשו, תמימם יהיו לכם ונסכיהם. (במדבר כח, לא)

Az állandó égőáldozaton és lisztáldozatán kívül készítsétek el, hibátlanok legyenek; és öntőáldozataikat. (4Mó­zes 28:31.)

תמימם יהיו לכם ונסכיהם – …hibátlanok legyenek; és öntőáldozataikat.אף הנסכים יהיו תמימים – Az öntőáldozatoknak is hibátlanoknak kell lenniük. – למדו רבותינו מכאן – A bölcsek ebből azt vezetik le, שהיין שהעֱלה קמחיןhogy a bor, amelynek színén lisztszerű, rothadás-szemcsék jelentek meg, – פסול לנסכים – alkalmatlanná vált arra, hogy öntőáldozatot [végezzenek vele].

 

מלבד עלת החדש ומנחתה ועלת התמיד ומנחתה ונסכיהם כמשפטם, לריח ניחח אשה ליהוה. (במדבר כט, ו)

Az újhold égőáldozatán és lisztáldozatán és az állandó égőáldozaton és lisztáldozaton és öntőáldozatokon kí­vül törvényeik szerint kellemes illatul legyen tűzáldo­zat az Örökkévalónak. (4Mózes 29:6.)

מלבד עלת החדש – Az újhold égőáldozatán… kívül...מוספי ראש חדש – Ezek az újhold muszáf-áldozatai, – שהוא ביום ראש השנה – mivel az [vagyis az újhold napja] egybeesik az újév [napjával].

 

ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט. (במדבר כט, יח)

És lisztáldozatuk és öntőáldozataik a tulkokhoz, kosokhoz és a juhokhoz számukhoz képest a törvény szerint. (4Mózes 29:18.)

ומנחתם ונסכיהם לפרים – És lisztáldozatuk és öntő­ál­do­za­ta­ik a tulkokhoz...פרי החג שבעים הם – Hetven ünnepi bika [áldoztatott fel], – כנגד שבעים אֻמות – [ezek] jelképezték a [világ] hetven népét, – שמתמעטים והולכים – és [ezeknek a száma] fokozatosan csökkent, [40]  סימן כליה הוא להם – így szimbolizálva [a rossz népek] pusztulását. – ובימי המקדש – [Mindazonáltal] a Szentély [fennállásának] idején – היו מגנים עליהם מן היסורין – ezek az áldozatok megóvták őket (a népeket) a szenvedésektől.

ולכבשים – …és a juhokhoz...כנגד ישראל – Izráelt jel­ké­pe­zik, – שנקראו שה פזורה – amelyet „meghajszolt báránynak” [41]  nevez [a Szentírás]. – והם קבועים – Számuk állandó, – ומנינם תשעים ושמונה – összesen kilencvennyolc, [42]  לכלות מהם – ha­tály­talanítandó – תשעים ושמונה קללות שבמשנה תורה – a Misné Torá-ban [azaz Mózes 5. könyvében] [43]  található kilencvennyolc átkot.

בשני נאֱמר ונסכיהם – A második nap[ot illetően] „vöniszkéhem” („és öntőáldozatai”) szerepel [a szövegben] [44]  על שני תמידי היום – a nap két állandó áldozatával összefüggésben. [Szemben az általános kifejezéssel, ahol egyesszámban használja.] – ולא שנה הלשון אלא לדרש – A szóhasználat meg­vál­toz­tatása [a szövegből való] következtetés érdekében történt, – כמו שאמרו רבותינו זכרונם לברכה – ahogyan azt áldott emlékezetű mestereink tanították: [Ezekben a versekben háromszor szerepel valamilyen változtatással a „vöniszká” (öntőáldozata), illetve a „kömispát” (törvénye szerint):] בשני ונסכיהם – A második napon „vöniszkéhemszerepel [a szövegben. Itt a מ (mem) betű adja az eltérést], בששי ונסכיה – a hatodikon „unszáchéhá [45]  [itt a י (jod) betű adja az eltérést] בשביעי כמשפטם – a hetediken „kömispátám” [megint csak a מ (mem) betű adja az eltérést]. [46]  מ"ם יו"ד מ"ם הרי כאן מים – [Tehát az eltérést adó betűk, amelyeket a Szentírás használ:] מ״ם, יו״ד, מ״ם, [azaz mem, jud, mem,] amelyek [összeolvasva a] „má­jim”, „víz” [szót adják], – רמז – és ez utalás – לנסוך המים מן התורה בחג – a Tórából, az ünnepi víz-öntőáldozat parancsára. [Az év egyéb napjain mindig csak bort öntöttek az oltárra. Szukkot ünnepén ezt egy különleges víz-öntőáldozattal egészítették ki.]

 

ביום השמיני עצרת תהיה לכם, כל מלאכת עבדה לא תעשו. והקרבתם עלה אשה ריח ניחח ליהוה פר אחד איל אחד, כבשים בני שנה שבעה תמימם. (במדבר כט, לה-לו)

A nyolcadik napon megtartóztatás legyen, semmi nehéz munkát ne végezzetek. Mutassatok be égőáldozatot, kellemes illatú tűzáldozatot az Örökkévalónak; egy tulkot, egy kost, hét egyéves juhot, hibátlanokat. (4Mózes 29:35-36.)

עצרת תהיה לכם – …megtartóztatás legyen...עצורים בעשית מלאכה – [Amely napon] tartózkodtok a munkától. – דבר אחר עצרת – A „tartózkodás” egy másik magyarázata: – עצרו מלצאת – tartózkodjatok a távozástól. – מלמד – Ebből megtudjuk: – שטעון לינה – hogy az ünneplőknek éjszakára is ott kellett maradnia. [47]  

ומדרשו באגדה – Az ágádikus magyarázat pedig [a következő]: לפי שכל ימות הרגל – Mivel az egész ünnep során – הקריבו – [olyan] áldozatokat hoztak, – כנגד שבעים אֻמות – amelyek a hetven népet szimbolizálták, – וכשבאין ללכת – [ezért] amikor távozni készültek, – אמר להם המקום – a Mindenütt Jelenvaló így szólt hozzájuk: – בבקשה מכם – „Kérlek titeket, – עשו לי סעֻדה קטנה – készítsetek egy kisebb ünnepi lakomát a kedvemért, – כדי שאהנה מכם – hogy élvezhessem [még egy ideig] a társaságotokat.”   פר  אחד  איל  אחד   …egy  tulkot,  egy
kost...
אלו כנגד ישראל – Ezek a zsidó népet szimbolizálják – שהם אחד להקדוש ברוך הוא – akik kivételesek az Örökkévaló számára. – התעכבו לי מעט עוד – „Maradjatok [itt] még egy kicsit Velem”. – ולשון חבה הוא זה – Ez szeretetről, ragaszkodásról vall; – כבנים הנפטרים מאביהם – mint amikor a gyermekek távozni készülnek atyjuktól, – והוא אומר להם – és az így fordul hozzájuk: – עכבו עמי עוד יום אחד – „Maradjatok még egy napig, – קשה עלי פרדתכם – mert távozásotok nagyon el­szo­mo­rít engem”. – משל למלך – Ez hasonlít annak a királynak [az esetéhez], – שעשה סעֻדה וכו' – aki lakomát rendezett, stb., [48]  כדאיתא במסכת סֻכה – amint az olvasható a [Talmud] Szukká traktátusban. [49]  

ובמדרש רבי תנחומא – A Tánchumá rabbi Midrásában [50]  [pedig ezt a magyarázatot adja az ünnepi bikaáldozatok fokozatosan csökkenő számát illetően]: – למדה תורה דרך ארץ – A Tóra a helyénvaló viselkedésre oktat. – שמי שיש לו אכסנאי – Akinek vendége van, [olyan, aki több napig száll meg nála,] – יום ראשון מאכילו פטומות – az az első napon kínálja [vendégét] hizlalt szárnyassal, למחר יאכילנו דגים למחר יאכילנו בשר בהמה – másnap hallal etesse, majd etesse marhával, – למחר מאכילו קטניות – a következő napon hüvelyesekkel, למחר מאכילו ירק – az azt követőn pedig zöldségekkel. פוחת והולך כפרי החג – Fokozatos a mérséklés, akár az ünnepi bikák [esetében].

 



[1]  Lásd 3Mózes 8:12.

[2]  101b.

[3]  4Mózes 31:8.

[4]  38b.

[5]  Zsoltárok 122:4.

[6]  44. vers.

[7]  De nem tetteikben. Ezért egyfajta felfüggesztett állapotban maradtak a gé­hi­nom-ban, sem nem voltak élők, se nem holtak, mert „Korách fiai nem haltak meg,” de nem is éltek.

[8]  Mindazonáltal a Midrás arról tanúskodik, hogy később elhagyták a gé­hi­nom-ot, letelepedtek Erec Jiszráelben, és próféták lettek belőlük.

[9]  „…mind a népek között.” (5Mózes 7:7.)

[10]  Lásd az 52. verset.

[11]  Mintegy kétszázötven évvel Egyiptomba való megérkeztét követően is. (1Mózes 46:17.)

[12]  Rási itt az egyszerű értelmezést követi. A Talmud (Bává bátrá 117b.) azonban, ’a nagyobb népességnek több földet’ magyarázatot túlságosan magától értetődőnek s így feleslegesnek ítélve, kiegészítő magyarázattal szolgál: a „nagyobb törzs” nem a törzs jelenlegi méretére utal, hanem arra a méretre, amely az Egyiptomból való kivonulás idején jellemezte. Erec Jiszráel visszamenő hatállyal azok között lett felosztva, akik részt vettek a kivonulásban, és csak az ő révükön azoknak, akik ténylegesen beléptek az országba a hódítás idején. Ha például tíz fivér hagyta el Egyiptomot, de csupán ötnek a leszármazottjai éltek a hódítás idején, akkor is tíz rész illette őket. „A – kivonulás idején – nagyobb számúnak adj nagyobb birtokot.” Viszont ez fordítva is igaz. Ha öt fivér hagyta el Egyiptomot és tíz leszármazott élt a hódítás idején, azok csupán öt részt kaptak. „A – kivonuláskor – csekélyebb számúnak adj kisebb birtokot.”

[13]  122a.

[14]  Ez volt az a főpapi melldíszben elhelyezett kellék (2Mózes 28:30.), amely az Örökkévalótól származó információkat közvetített.

[15]  56. vers.

[16]  Kb. 17 km2.

[17]  A szeá a kor harmincad része. Egy bét szeá az a nagyságú terület, amelyet egy szeá vetőmaggal vetnek be.

[18]  Bírák 1:20.

[19]  Jósuá 19:50.

[20]  4Mózes 14:4.

[21]  Uo. 27:4.

[22]  Később (uo. 36:5.) Mózes azonnal reagált a Celáfchád birtokával kapcsolatos problémára, itt azonban meg kellett kérdeznie a dologról Istent.

[23]  5Mózes 1:17.

[24]  Uo. 13:32-50..

[25]  7. vers.

[26]  Pl. 1Mózes 12:1., 22:20.

[27]  Mint azt Rási fejtegette a 16. vershez írt kommentárjában.

[28]  16. vers.

[29]  A korai időkben egy Tóra-tudós közvetett módon adott elő. Volt egy ún. möturgemán-ja, azaz szóvivője, akinek a közönség jelenlétében halkan és röviden elmondta gondolatait. A möturgemán ezt követően fennhangon kifejtette a közönségnek a bölcs gondolatait, elképzeléseit. Azzal, hogy egy möturgemán-t biztosított Józsuá számára, Mózes egyértelműen jelezte, hogy átadta neki a hatalmat.

[30]  18. vers.

[31]  20. vers.

[32]  4Mózes 27:16.

[33]  Szifré 142. A Midrás a következőképpen folytatódik: A hercegnő így szólt a férjéhez: „Könyörgök neked, viseld gondját a gyermekeimnek.” A férje erre azt válaszolta: „Ahelyett, hogy utasítanál engem a gyermekeimet illetően, inkább utasítsd őket engem illetően, hogy ne legyenek engedetlenek velem, és ne viselkedjenek velem tiszteletlenül.” Az Örökkévaló ugyanezzel a kéréssel fordul Mózeshez: „Ahelyett, hogy utasítanál engem gyermekeimet illetően, inkább őket utasítsd Engem illetően, hogy ne viselkedjenek Velem tiszteletlenül és ne váltsák fel az Én tiszteletemet idegen istenek tiszteletével.”

[34]  9a.

[35]  A Nap és a Hold ugyanolyan fényes égitestek voltak, amikor Isten megteremtette őket, ám amikor a Hold panaszkodott, hogy két uralkodó nem viselheti ugyanazt a koronát, Isten lecsökkentette a méretét. Lásd az 1Mózes 1:16-hoz írt Rási-kommentárt.

[36]  11. vers.

[37]  Hogy megvendégelje a nála utazókként megjelent angyalokat. (1Mózes 18:7.)

[38]  1Mózes 22:13.

[39]  Elkülönítette a fehéreket a pettyesektől. (1Mózes 30:40.)

[40]  Az egyes napokon feláldozott tulkok száma fokozatosan csökkent; az első napon tizenhármat (13. vers), a második napon tizenkettőt (17. vers), a harmadik napon tizenegyet (20. vers), stb. áldoztak fel.

[41]  Jeremiás 50:17.

[42]  Szukkot mind a hét napján a muszáf-áldozat során tizennégy juhot áldoztak fel, azaz a hét napon összesen kilencvennyolcat.

[43]  28:15-68.

[44]  19. vers.

[45]  31. vers.

[46]  33. vers.

[47]  Vagyis az ember nem hagyhatja el Jeruzsálemet rögtön azt követően, ahogy az ünnep este véget ér, hanem az ünnepet követő éjszakát is még Jeruzsálemben kell töltenie.

[48]  És az utolsó napon így szólt legbizalmasabb barátjához: „Készíts egy kisebb lakomát számomra, hogy egy ideig még élvezhessem a társaságodat.”

[49]  55b.

[50]  17.

 


 
 
   
© 2004 Lubavitch of Hungary, All rights reserved.