HERMAN WOUK: ÉN ISTENEM

JEGYZETEK

Könyvem végére értem. Az itt következő jegyzetek néhány kiegészítő megjegyzést tartalmaznak, és további olvasmányokat ajánlanak. Ha az olvasó hajlandó némi időt szánni az alábbi, különösebb módszeresség nélkül összeállított kommentárokra, talán ezekben is találkozni fog egy-egy érdekesebb gondolattal.

A jegyzetek nem alkalmasak arra, hogy egy világvallás hiányos vázlatát adekvát beszámolóvá kerekítsék. Könyvem minden egyes fejezetének témájáról szavak millióit írták már le a héber irodalomban, esetenként a világirodalomban is. Lehet, hogy képtelenség egyetlen könyvbe zsugorítani a judaizmust, s az is lehet, hogy alábecsültem a feladat nagyságát. De bárki, aki arra vállalkoznék, hogy áttekinthetően és tömören bemutassa az olvasóközönségnek a zsidó vallást, ugyanazzal a problémával kerülne szembe, amivel nekem is meg kellett küzdenem: kötetekre menő anyagokat kellene kihagynia.

Bár elég sok kutatómunkát végeztem könyvem megírásához, mégsem voltam tökéletesen biztos magamban. A szakmai pontosság érdekében egy kiváló amerikai talmudistához fordultam, aki minden egyes munkafázisban fejezetről fejezetre átnézte a kéziratot. Mivel tisztában vagyok azzal, hogy a tudósok felfogása egyes kérdésekben homlokegyenest ellenkező lehet, rajta kívül még három, nagy tudású rabbival is véleményeztettem a kész könyvet. A régészeti és tudományos Biblia-kritikai részleteket egy szakértővel ellenőriztettem, akinek a publikációi ezzel a területtel foglalkoznak. A klasszikus és modern filozófiával foglalkozó passzusokat egy nagy egyetem filozófiai tanszékének vezetője vetette alá meglehetősen beható vizsgálatnak. A szakmai és ténykérdésekben a szakértők javaslatai szerint korrigáltam az anyagot, a szemlélet terén azonban többnyire a saját gondolataimra támaszkodtam.

Mondanom sem kell, hogy ez a zsidó hithez való általános útmutatónak szánt könyv nem alkalmas jogi kérdések tisztázására. Az ilyen problémák megoldására csakis a zsidó tudomány avatott mesterei jogosultak.

A héber szavak átírása inkább az érthetőséget szolgálja, mintsem a tökéletes pontosságot. Az olvashatóság és a héber kiejtést leginkább megközelítő átírás érdekében nem alkalmaztam a tudományos transzliterációt.*

A könyv szerkesztése során szó szerint kérdések százait gyomláltam ki az anyagból azzal a szándékkal, hogy a Jegyzetekben foglalkozzam velük, azután innen is ki kellett hagynom őket. Ha az összes jelentős magyarázattal és értelmezéssel foglalkoztam volna, munkám rövid összefoglaló helyett végül többkötetes tárgymutatóvá hízik. Újra meg újra megnyirbáltam hát az anyagot, hogy a monumentális tárgykör áttekinthető alapvetését adhassam az olvasó kezébe.

Némi töprengés után úgy döntöttem, hogy a szövegen belül sem hivatkozom az itt következő jegyzetekre. A szakkönyvekben természetesen magam is fontosnak tartom a sorszámozott utalásokat, de a folyamatos olvasás céljára szolgáló kötetben semmi értelmüket nem látom.

 

LÁBJEGYZET

* A jegyzetanyag elsősorban az amerikai olvasók számára készült. Ezért ezt a részt nem fordítottam le teljes terjedelmében: nem szerepelnek benne a kizárólag Amerikára vonatkozó részletek. M. K. vissza

LÁBJEGYZET

* Ugyanez vonatkozik a fordításra is, amelyben hasonló okokból alkalmaztam a magyar fonetikát. M. K. vissza