Rási kommentárja
Típusa:
kommentár
Szerző
Rabbi
Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki) a neve kezdőbetűiről, Rási-ként
ismert.
Rásit
az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el. A judaizmus legszentebb
szövegeihez, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő
Tóra-kommentárja volt az első nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv
(Reggio Calabria, 1475), és azóta is szinte minden hagyományos és zsinagógai használatra
szánt héber Tóra-kiadásban benne van.
Megjegyzendő,
hogy Rási kommentárja olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok
kinyomtatásához is a „Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez
nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt,
hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték a kommentárját.)
Rási
a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán
végigdúló, egész közösségeket megsemmisítő első keresztes hadjáratot,
s élményeit szívet tépő liturgikus versekben örökítette meg.
Fia
nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó
néhány ténylegesen lányai leírásában maradtak ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei
és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak
vezetői voltak. Széleskörű irodalmi munkássága mellett bortermeléssel
foglalkozott.
Dátum
1040–1105
Hely
Franciaország,
Troyes
Ismertető
Rási
Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek.
Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben
inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség
számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszer
keressen ebben. A lubavicsi rebbe
például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban
a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott
a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető
részének egyedüli magyarázatát adják.
A
hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom meghökkentően
széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Babilóniai Talmud mellett a tárgumokat
(amelyek fontos támpontként szolgálnak neki a homályos értelmű héber szavak
lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást.
Néhány
esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett francia egyenértékeseikkel
fordította, miáltal a középkori francia dialektusok egyik legkorábbi írásos feljegyzése
is neki köszönhető.
Gyakran
idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai
és nyelvtani munkáit.
Kijelenthető,
hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják
majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott,
amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat veszik.