Tárgum Jonátán
ben Uziél
Típusa: fordítás,
kommentár
Cím
A
„tárgum” azt jelenti: fordítás, és általában a Biblia arameus fordításaira utal.
Az ősi zsidó hagyomány szerint a nyilvános zsinagógai Tóra-olvasáskor mindig
azonnal lefordították a szöveget arameusra, amely a talmudi korban az izráeli
és babilóniai zsidóság beszélt nyelve volt. A szokásos gyakorlat az volt, hogy
miután felolvastak egy mondatot a tekercsből, egy „turgeman-nak”
vagy „fordítónak” nevezett tisztségviselő arameus nyelven megismételte azt.
Az
arameus nyelv használatának hanyatlásával párhuzamosan a zsidó közösségek körében
egyre ritkult a Tárgum recitálása.
Szerző
Jonátán
ben Uziél rabbi az I. században élt, és a Talmud neki tulajdonítja a Biblia prófétai
könyvei arameus nyelvű fordításainak összeállítását. Ilyen fordítás létezik
is, de az irodalmi és nyelvészeti elemzések szerint a jelenlegi mű egy jóval
későbbi kompiláció.
Dátum
Ennek
a tárgumnak a véglegesítése valamikor a VIII. század táján történt, jóllehet sokkal
korábbi anyagokat tartalmaz.
Keletkezési hely
Izrael.
Ismertető
A
Tórának ez a bővített arameus fordítása nyomtatott formában az Áser Parenzo
által 1591-ben kiadott Mózes öt könyvében jelent meg először; minden későbbi
változat visszavezethető erre a kiadásra.
A
Tárgum Jonátán a „szentföldi stílusú tárgum” tipikus példája abban az értelemben,
hogy nem szorítkozik a héber szöveg szó szerinti visszaadására, hanem számos,
szóbeli hagyományokon alapuló betoldást is tartalmaz. Ez azt a módot tükrözi,
ahogyan az ősi szentföldi zsinagógákban a Bibliát felolvasták: miután egy
verset felolvastak a héber tekercsből, egy hivatalos tolmács elismételte
a vers alaposan átdolgozott és kibővített, arameus nyelvű fordítását.
A
Biblia 1614-es hanaui kinyomtatása óta számos változat tartalmazza Chájim Fájvel
ben Dávid Zechárjá Mendelnek a Tárgum Jonátánhoz fűzött rövid, értelmező
jellegű kommentárjait.