Tárgum Onkelosz
Típusa:
fordítás
Cím
A
„tárgum” azt jelenti: fordítás, és általában a Biblia arameus fordításaira utal.
Az ősi zsidó hagyomány szerint a nyilvános zsinagógai Tóra-olvasáskor mindig
azonnal lefordították a szöveget arameusra, amely a talmudi korban az izráeli
és babilóniai zsidóság beszélt nyelve volt. A szokásos gyakorlat az volt, hogy
miután felolvastak egy mondatot a tekercsből, egy „turgeman-nak”
vagy „fordítónak” nevezett tisztségviselő arameus nyelven megismételte azt.
Az
arameus nyelv használatának hanyatlásával párhuzamosan a zsidó közösségek körében
egyre ritkult a Tárgum recitálása. A
talmudi rendelkezésnek megfelelően a heti szidrát (a kijelölt heti szakaszt) mindazonáltal ma is szokás arameus
nyelven felolvasni.
Egyes
arab nyelvű közösségekben a Tóra-olvasáshoz Száádjá Gáon rabbi (882-942)
által készített arab fordítást még hosszú évszázadokkal később is elmondták.
Szerző
A
Talmud említést tesz egy bizonyos „Onkelosz nevű betért ember” fordításáról.
Ki
volt Onkelosz? A kérdés számos tudóst
foglalkoztatott, de még ma sem tudjuk a biztos választ. Egyesek szerint Onkelosz
nem más, mint „a betért Aquila”, mások szerint Onkelosz és Aquila két különböző
személy.
A
jelenlegi arameus fordításnak, ami a kora középkori idők óta viseli az Onkelosz
nevet, ismeretlen a szerzője. A talmudi korszakban nyilvánvalóan ez volt
használatban a babilóniai zsinagógákban. A Babilóniai Talmudban számos Targum-idézet
a mi „Tárgum Onkelosz”-unkat igazolja. Ezek legtöbbje a III. században élt Ráv
Joszéf babilóniai tudós nevében lett följegyezve, ami arra is utalhat, hogy esetleg
ő is részt vett az összeállításában.
Dátum
A
Tárgum Onkelosz arameus dialektusa az Izráelben a II. században használatos dialektusnak
felel meg, noha sok tudós álláspontja szerint ez később, a talmudi korban,
Babilonban továbbfejlődött.
Keletkezési hely
Izráel
és Babilónia.
Ismertető
A
Tárgum Onkelosz legnagyobb részt szó szerinti arameus fordítás, mindazonáltal
néhány esetben eltávolodik a bibliai szöveg egyszerű értelmezésétől.
A következő helyeken figyelhető ez meg:
*
Poétikus részek
Az
olyan bibliai részeket, mint Jákob vagy Mózes testamentuma (1Mózes 49., 5Mózes 33.), a Tárgum Onkelosz a szentföldi
tárgumok stílusához hasonlóan, bőséges homiletikai értelmezésekkel látja
el.
*
Teológiai problémát felvető részek
A
Tárgum Onkelosznak gondot okoztak azok a héber kifejezések, amelyek az Örökkévaló
és a teremtményei közötti közvetlen kommunikációra utalnak. Ezeket a nehézségeket
néhány esetben körülírással oldotta meg. Így például Mózes általában nem az Örökkévalóhoz,
hanem az Örökkévaló előtt szól.
Hasonló
megoldáshoz folyamodik a Tárgum Onkelosz akkor is, amikor az Örökkévaló és a világ
közötti kommunikáció eszközeként bevezeti az Örökkévaló „szavát” (memrá), amivel szemlátomást a „logosz”
szónak az alexandriai zsidó filozófus, Philo írásaiban alkalmazott használatát
utánozza.
*
Kifejtések annak érdekében, hogy nagyobb összhangba kerüljön a szöveg a szóbeli
zsidó hagyomány elfogadott értelmezésével.